Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-프랑스어 - Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어

분류

제목
Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...
본문
Any241094에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,
para un amor como el mio no hay en el mundo distancia.
Te envio dulces canciones hacia esa region lejana,
como las mas azules ondas, envian a distantes playas.
Ellos te diran con voces,que solo escuches a tu alma,
la causa de mis suspiros,de mis lagrimas la causa y si a veces he dudado de tus amorosas constancias, es porque siempre los celos alidia a quien bien nos ama.
이 번역물에 관한 주의사항
Quisiera que fuera en el dialecto de frances de francia

제목
Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi...
번역
프랑스어

Portuguecita에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi,
pour un amour comme le mien il n'y a pas de distance dans le monde.
Je t'envoie de douces chansons vers cette lointaine région,
comme les vagues les plus bleutées envoient vers les plages distantes.
Elles te diront de leurs voix de n'écouter que ton âme,
la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 11일 13:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 3월 11일 12:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour Portuguecita.

Merci pour votre traduction!

La dernière ligne gagnerait à être modifiée cependant, elle serait quelque peu allégée si nous la formulions comme suit :

=> ..."la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien."

Qu'en pensez-vous?

2012년 3월 11일 13:20

Portuguecita
게시물 갯수: 3
Bonjour Francky5591

De rien !

En effet, c'est plus léger et plus simple à comprendre ainsi

À bientôt!