Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kifaransa - Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKifaransa

Category Poetry

Kichwa
Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Any241094
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,
para un amor como el mio no hay en el mundo distancia.
Te envio dulces canciones hacia esa region lejana,
como las mas azules ondas, envian a distantes playas.
Ellos te diran con voces,que solo escuches a tu alma,
la causa de mis suspiros,de mis lagrimas la causa y si a veces he dudado de tus amorosas constancias, es porque siempre los celos alidia a quien bien nos ama.
Maelezo kwa mfasiri
Quisiera que fuera en el dialecto de frances de francia

Kichwa
Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Portuguecita
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi,
pour un amour comme le mien il n'y a pas de distance dans le monde.
Je t'envoie de douces chansons vers cette lointaine région,
comme les vagues les plus bleutées envoient vers les plages distantes.
Elles te diront de leurs voix de n'écouter que ton âme,
la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 11 Mechi 2012 13:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Mechi 2012 12:56

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonjour Portuguecita.

Merci pour votre traduction!

La dernière ligne gagnerait à être modifiée cependant, elle serait quelque peu allégée si nous la formulions comme suit :

=> ..."la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien."

Qu'en pensez-vous?

11 Mechi 2012 13:20

Portuguecita
Idadi ya ujumbe: 3
Bonjour Francky5591

De rien !

En effet, c'est plus léger et plus simple à comprendre ainsi

À bientôt!