Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Francese - Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFrancese

Categoria Poesia

Titolo
Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...
Testo
Aggiunto da Any241094
Lingua originale: Spagnolo

Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,
para un amor como el mio no hay en el mundo distancia.
Te envio dulces canciones hacia esa region lejana,
como las mas azules ondas, envian a distantes playas.
Ellos te diran con voces,que solo escuches a tu alma,
la causa de mis suspiros,de mis lagrimas la causa y si a veces he dudado de tus amorosas constancias, es porque siempre los celos alidia a quien bien nos ama.
Note sulla traduzione
Quisiera que fuera en el dialecto de frances de francia

Titolo
Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi...
Traduzione
Francese

Tradotto da Portuguecita
Lingua di destinazione: Francese

Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi,
pour un amour comme le mien il n'y a pas de distance dans le monde.
Je t'envoie de douces chansons vers cette lointaine région,
comme les vagues les plus bleutées envoient vers les plages distantes.
Elles te diront de leurs voix de n'écouter que ton âme,
la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 11 Marzo 2012 13:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Marzo 2012 12:56

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonjour Portuguecita.

Merci pour votre traduction!

La dernière ligne gagnerait à être modifiée cependant, elle serait quelque peu allégée si nous la formulions comme suit :

=> ..."la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien."

Qu'en pensez-vous?

11 Marzo 2012 13:20

Portuguecita
Numero di messaggi: 3
Bonjour Francky5591

De rien !

En effet, c'est plus léger et plus simple à comprendre ainsi

À bientôt!