Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-法语 - Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语法语

讨论区 诗歌

标题
Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...
正文
提交 Any241094
源语言: 西班牙语

Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,
para un amor como el mio no hay en el mundo distancia.
Te envio dulces canciones hacia esa region lejana,
como las mas azules ondas, envian a distantes playas.
Ellos te diran con voces,que solo escuches a tu alma,
la causa de mis suspiros,de mis lagrimas la causa y si a veces he dudado de tus amorosas constancias, es porque siempre los celos alidia a quien bien nos ama.
给这篇翻译加备注
Quisiera que fuera en el dialecto de frances de francia

标题
Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi...
翻译
法语

翻译 Portuguecita
目的语言: 法语

Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi,
pour un amour comme le mien il n'y a pas de distance dans le monde.
Je t'envoie de douces chansons vers cette lointaine région,
comme les vagues les plus bleutées envoient vers les plages distantes.
Elles te diront de leurs voix de n'écouter que ton âme,
la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien.
Francky5591认可或编辑 - 2012年 三月 11日 13:27





最近发帖

作者
帖子

2012年 三月 11日 12:56

Francky5591
文章总计: 12396
Bonjour Portuguecita.

Merci pour votre traduction!

La dernière ligne gagnerait à être modifiée cependant, elle serait quelque peu allégée si nous la formulions comme suit :

=> ..."la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien."

Qu'en pensez-vous?

2012年 三月 11日 13:20

Portuguecita
文章总计: 3
Bonjour Francky5591

De rien !

En effet, c'est plus léger et plus simple à comprendre ainsi

À bientôt!