Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Ranska - Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanska

Kategoria Runous

Otsikko
Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...
Teksti
Lähettäjä Any241094
Alkuperäinen kieli: Espanja

Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,
para un amor como el mio no hay en el mundo distancia.
Te envio dulces canciones hacia esa region lejana,
como las mas azules ondas, envian a distantes playas.
Ellos te diran con voces,que solo escuches a tu alma,
la causa de mis suspiros,de mis lagrimas la causa y si a veces he dudado de tus amorosas constancias, es porque siempre los celos alidia a quien bien nos ama.
Huomioita käännöksestä
Quisiera que fuera en el dialecto de frances de francia

Otsikko
Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi...
Käännös
Ranska

Kääntäjä Portuguecita
Kohdekieli: Ranska

Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi,
pour un amour comme le mien il n'y a pas de distance dans le monde.
Je t'envoie de douces chansons vers cette lointaine région,
comme les vagues les plus bleutées envoient vers les plages distantes.
Elles te diront de leurs voix de n'écouter que ton âme,
la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 11 Maaliskuu 2012 13:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Maaliskuu 2012 12:56

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bonjour Portuguecita.

Merci pour votre traduction!

La dernière ligne gagnerait à être modifiée cependant, elle serait quelque peu allégée si nous la formulions comme suit :

=> ..."la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien."

Qu'en pensez-vous?

11 Maaliskuu 2012 13:20

Portuguecita
Viestien lukumäärä: 3
Bonjour Francky5591

De rien !

En effet, c'est plus léger et plus simple à comprendre ainsi

À bientôt!