Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Френски - Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиФренски

Категория Поезия

Заглавие
Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...
Текст
Предоставено от Any241094
Език, от който се превежда: Испански

Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,
para un amor como el mio no hay en el mundo distancia.
Te envio dulces canciones hacia esa region lejana,
como las mas azules ondas, envian a distantes playas.
Ellos te diran con voces,que solo escuches a tu alma,
la causa de mis suspiros,de mis lagrimas la causa y si a veces he dudado de tus amorosas constancias, es porque siempre los celos alidia a quien bien nos ama.
Забележки за превода
Quisiera que fuera en el dialecto de frances de francia

Заглавие
Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi...
Превод
Френски

Преведено от Portuguecita
Желан език: Френски

Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi,
pour un amour comme le mien il n'y a pas de distance dans le monde.
Je t'envoie de douces chansons vers cette lointaine région,
comme les vagues les plus bleutées envoient vers les plages distantes.
Elles te diront de leurs voix de n'écouter que ton âme,
la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien.
За последен път се одобри от Francky5591 - 11 Март 2012 13:27





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Март 2012 12:56

Francky5591
Общо мнения: 12396
Bonjour Portuguecita.

Merci pour votre traduction!

La dernière ligne gagnerait à être modifiée cependant, elle serait quelque peu allégée si nous la formulions comme suit :

=> ..."la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien."

Qu'en pensez-vous?

11 Март 2012 13:20

Portuguecita
Общо мнения: 3
Bonjour Francky5591

De rien !

En effet, c'est plus léger et plus simple à comprendre ainsi

À bientôt!