Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...
テキスト
Any241094様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,
para un amor como el mio no hay en el mundo distancia.
Te envio dulces canciones hacia esa region lejana,
como las mas azules ondas, envian a distantes playas.
Ellos te diran con voces,que solo escuches a tu alma,
la causa de mis suspiros,de mis lagrimas la causa y si a veces he dudado de tus amorosas constancias, es porque siempre los celos alidia a quien bien nos ama.
翻訳についてのコメント
Quisiera que fuera en el dialecto de frances de francia

タイトル
Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi...
翻訳
フランス語

Portuguecita様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi,
pour un amour comme le mien il n'y a pas de distance dans le monde.
Je t'envoie de douces chansons vers cette lointaine région,
comme les vagues les plus bleutées envoient vers les plages distantes.
Elles te diront de leurs voix de n'écouter que ton âme,
la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 3月 11日 13:27





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 11日 12:56

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour Portuguecita.

Merci pour votre traduction!

La dernière ligne gagnerait à être modifiée cependant, elle serait quelque peu allégée si nous la formulions comme suit :

=> ..."la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien."

Qu'en pensez-vous?

2012年 3月 11日 13:20

Portuguecita
投稿数: 3
Bonjour Francky5591

De rien !

En effet, c'est plus léger et plus simple à comprendre ainsi

À bientôt!