Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Neden cevap vermiyorsun?MeÅŸgul müsün?
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Neden cevap vermiyorsun?Meşgul müsün?
Tekst
Wprowadzone przez
sema_13
Język źródłowy: Turecki
Neden cevap vermiyorsun?Meşgul müsün?
Tytuł
Pourquoi ne réponds-tu pas? tu es occupé?
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
thelastfleeting
Język docelowy: Francuski
Pourquoi ne réponds-tu pas? es-tu occupé?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 30 Lipiec 2007 11:51
Ostatni Post
Autor
Post
30 Lipiec 2007 11:41
goncin
Liczba postów: 3706
Maybe "Es-tu occupé?"?
30 Lipiec 2007 11:50
Francky5591
Liczba postów: 12396
With the interrogation mark, it works this way as well, goncin, but thanks for the note, I'll edit the way you told because it is more correct when it is about writen French. Cheers!
30 Lipiec 2007 12:34
goncin
Liczba postów: 3706
Oh, Francky... I'm proud of it... It's an evidence that my French isn't too poor.