ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - Neden cevap vermiyorsun?MeÅŸgul müsün?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Neden cevap vermiyorsun?Meşgul müsün?
テキスト
sema_13
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Neden cevap vermiyorsun?Meşgul müsün?
タイトル
Pourquoi ne réponds-tu pas? tu es occupé?
翻訳
フランス語
thelastfleeting
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Pourquoi ne réponds-tu pas? es-tu occupé?
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 7月 30日 11:51
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 7月 30日 11:41
goncin
投稿数: 3706
Maybe "Es-tu occupé?"?
2007年 7月 30日 11:50
Francky5591
投稿数: 12396
With the interrogation mark, it works this way as well, goncin, but thanks for the note, I'll edit the way you told because it is more correct when it is about writen French. Cheers!
2007年 7月 30日 12:34
goncin
投稿数: 3706
Oh, Francky... I'm proud of it... It's an evidence that my French isn't too poor.