Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - Neden cevap vermiyorsun?Meşgul müsün?
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Neden cevap vermiyorsun?Meşgul müsün?
Testo
Aggiunto da
sema_13
Lingua originale: Turco
Neden cevap vermiyorsun?Meşgul müsün?
Titolo
Pourquoi ne réponds-tu pas? tu es occupé?
Traduzione
Francese
Tradotto da
thelastfleeting
Lingua di destinazione: Francese
Pourquoi ne réponds-tu pas? es-tu occupé?
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 30 Luglio 2007 11:51
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
30 Luglio 2007 11:41
goncin
Numero di messaggi: 3706
Maybe "Es-tu occupé?"?
30 Luglio 2007 11:50
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
With the interrogation mark, it works this way as well, goncin, but thanks for the note, I'll edit the way you told because it is more correct when it is about writen French. Cheers!
30 Luglio 2007 12:34
goncin
Numero di messaggi: 3706
Oh, Francky... I'm proud of it... It's an evidence that my French isn't too poor.