Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - Neden cevap vermiyorsun?MeÅŸgul müsün?
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Neden cevap vermiyorsun?Meşgul müsün?
Texto
Propuesto por
sema_13
Idioma de origen: Turco
Neden cevap vermiyorsun?Meşgul müsün?
Título
Pourquoi ne réponds-tu pas? tu es occupé?
Traducción
Francés
Traducido por
thelastfleeting
Idioma de destino: Francés
Pourquoi ne réponds-tu pas? es-tu occupé?
Última validación o corrección por
Francky5591
- 30 Julio 2007 11:51
Último mensaje
Autor
Mensaje
30 Julio 2007 11:41
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Maybe "Es-tu occupé?"?
30 Julio 2007 11:50
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
With the interrogation mark, it works this way as well, goncin, but thanks for the note, I'll edit the way you told because it is more correct when it is about writen French. Cheers!
30 Julio 2007 12:34
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Oh, Francky... I'm proud of it... It's an evidence that my French isn't too poor.