Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - Neden cevap vermiyorsun?MeÅŸgul müsün?
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Neden cevap vermiyorsun?Meşgul müsün?
Текст
Публікацію зроблено
sema_13
Мова оригіналу: Турецька
Neden cevap vermiyorsun?Meşgul müsün?
Заголовок
Pourquoi ne réponds-tu pas? tu es occupé?
Переклад
Французька
Переклад зроблено
thelastfleeting
Мова, якою перекладати: Французька
Pourquoi ne réponds-tu pas? es-tu occupé?
Затверджено
Francky5591
- 30 Липня 2007 11:51
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Липня 2007 11:41
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Maybe "Es-tu occupé?"?
30 Липня 2007 11:50
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
With the interrogation mark, it works this way as well, goncin, but thanks for the note, I'll edit the way you told because it is more correct when it is about writen French. Cheers!
30 Липня 2007 12:34
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Oh, Francky... I'm proud of it... It's an evidence that my French isn't too poor.