Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - renal involvement is observed frequently in...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Esej - Zdrowie / Medycyna

Tytuł
renal involvement is observed frequently in...
Tekst
Wprowadzone przez elifm
Język źródłowy: Angielski

renal involvement is observed frequently in association with malignant gammopathies,mainly those related to light chain deposition.

Tytuł
renal tutulum
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez smy
Język docelowy: Turecki

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.
Uwagi na temat tłumaczenia
ÅŸu da alternatif olabilir
"renal tutulum genellikle habis gamopatiler (çoğunlukla hafif zincir birikimi ile ilgili olanlar) ile birlikte gözlemlenir"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez serba - 6 Wrzesień 2007 08:45





Ostatni Post

Autor
Post

2 Wrzesień 2007 10:30

smy
Liczba postów: 2481
elifm, "light chain deposition"ı tam olarak nasıl çevireceğimi bilemiyorum açıklarsan çeviriyi ona göre düzelteceğim ya da LCDD (light chain deposition disease) mi diyeyim?

4 Wrzesień 2007 12:15

smy
Liczba postów: 2481
"light chain deposition" için "hafif zincir birikimi" dedim ama "deposition" burada gerçekten birikim anlamına mı geliyor bilmiyorum.

5 Wrzesień 2007 06:49

smy
Liczba postów: 2481
arkadaşlar, elifm soruma cevap vermedi ama tercümenin bu halinin doğru olduğundan %99 eminim

5 Wrzesień 2007 18:28

senemtas_mt
Liczba postów: 40
smy şöyle yazsan daha doğru olmaz mı?

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan, kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.

malignant: tıpta kötü huylu anlamındadır. habis de aynı anlama gelir. ama kötü huylu daha açık bi ifade olur.

5 Wrzesień 2007 18:33

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello, is there a problem with this translation?
Could you tell me in English please?

6 Wrzesień 2007 06:48

smy
Liczba postów: 2481
There isn't a problem with it Francky, I'd asked the requester to help me explain a medical term in the text but he didn't reply, I did my best to give the correct meanings and told that I'm %99 percent sure of it's accuracy. Now senemtas_mt has made some suggestions which I'll take into consideration.

6 Wrzesień 2007 06:51

smy
Liczba postów: 2481
Teşekkürler senemtas_mt.