Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - renal involvement is observed frequently in...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Assaig - Salut / Medicina

Títol
renal involvement is observed frequently in...
Text
Enviat per elifm
Idioma orígen: Anglès

renal involvement is observed frequently in association with malignant gammopathies,mainly those related to light chain deposition.

Títol
renal tutulum
Traducció
Turc

Traduït per smy
Idioma destí: Turc

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.
Notes sobre la traducció
ÅŸu da alternatif olabilir
"renal tutulum genellikle habis gamopatiler (çoğunlukla hafif zincir birikimi ile ilgili olanlar) ile birlikte gözlemlenir"
Darrera validació o edició per serba - 6 Setembre 2007 08:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Setembre 2007 10:30

smy
Nombre de missatges: 2481
elifm, "light chain deposition"ı tam olarak nasıl çevireceğimi bilemiyorum açıklarsan çeviriyi ona göre düzelteceğim ya da LCDD (light chain deposition disease) mi diyeyim?

4 Setembre 2007 12:15

smy
Nombre de missatges: 2481
"light chain deposition" için "hafif zincir birikimi" dedim ama "deposition" burada gerçekten birikim anlamına mı geliyor bilmiyorum.

5 Setembre 2007 06:49

smy
Nombre de missatges: 2481
arkadaşlar, elifm soruma cevap vermedi ama tercümenin bu halinin doğru olduğundan %99 eminim

5 Setembre 2007 18:28

senemtas_mt
Nombre de missatges: 40
smy şöyle yazsan daha doğru olmaz mı?

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan, kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.

malignant: tıpta kötü huylu anlamındadır. habis de aynı anlama gelir. ama kötü huylu daha açık bi ifade olur.

5 Setembre 2007 18:33

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello, is there a problem with this translation?
Could you tell me in English please?

6 Setembre 2007 06:48

smy
Nombre de missatges: 2481
There isn't a problem with it Francky, I'd asked the requester to help me explain a medical term in the text but he didn't reply, I did my best to give the correct meanings and told that I'm %99 percent sure of it's accuracy. Now senemtas_mt has made some suggestions which I'll take into consideration.

6 Setembre 2007 06:51

smy
Nombre de missatges: 2481
Teşekkürler senemtas_mt.