Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - renal involvement is observed frequently in...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Eseu - Sănătate/Medicină

Titlu
renal involvement is observed frequently in...
Text
Înscris de elifm
Limba sursă: Engleză

renal involvement is observed frequently in association with malignant gammopathies,mainly those related to light chain deposition.

Titlu
renal tutulum
Traducerea
Turcă

Tradus de smy
Limba ţintă: Turcă

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.
Observaţii despre traducere
ÅŸu da alternatif olabilir
"renal tutulum genellikle habis gamopatiler (çoğunlukla hafif zincir birikimi ile ilgili olanlar) ile birlikte gözlemlenir"
Validat sau editat ultima dată de către serba - 6 Septembrie 2007 08:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Septembrie 2007 10:30

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
elifm, "light chain deposition"ı tam olarak nasıl çevireceğimi bilemiyorum açıklarsan çeviriyi ona göre düzelteceğim ya da LCDD (light chain deposition disease) mi diyeyim?

4 Septembrie 2007 12:15

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
"light chain deposition" için "hafif zincir birikimi" dedim ama "deposition" burada gerçekten birikim anlamına mı geliyor bilmiyorum.

5 Septembrie 2007 06:49

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
arkadaşlar, elifm soruma cevap vermedi ama tercümenin bu halinin doğru olduğundan %99 eminim

5 Septembrie 2007 18:28

senemtas_mt
Numărul mesajelor scrise: 40
smy şöyle yazsan daha doğru olmaz mı?

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan, kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.

malignant: tıpta kötü huylu anlamındadır. habis de aynı anlama gelir. ama kötü huylu daha açık bi ifade olur.

5 Septembrie 2007 18:33

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello, is there a problem with this translation?
Could you tell me in English please?

6 Septembrie 2007 06:48

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
There isn't a problem with it Francky, I'd asked the requester to help me explain a medical term in the text but he didn't reply, I did my best to give the correct meanings and told that I'm %99 percent sure of it's accuracy. Now senemtas_mt has made some suggestions which I'll take into consideration.

6 Septembrie 2007 06:51

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Teşekkürler senemtas_mt.