Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - renal involvement is observed frequently in...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Essay - Health / Medecine

शीर्षक
renal involvement is observed frequently in...
हरफ
elifmद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

renal involvement is observed frequently in association with malignant gammopathies,mainly those related to light chain deposition.

शीर्षक
renal tutulum
अनुबाद
तुर्केली

smyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ÅŸu da alternatif olabilir
"renal tutulum genellikle habis gamopatiler (çoğunlukla hafif zincir birikimi ile ilgili olanlar) ile birlikte gözlemlenir"
Validated by serba - 2007年 सेप्टेम्बर 6日 08:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 2日 10:30

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
elifm, "light chain deposition"ı tam olarak nasıl çevireceğimi bilemiyorum açıklarsan çeviriyi ona göre düzelteceğim ya da LCDD (light chain deposition disease) mi diyeyim?

2007年 सेप्टेम्बर 4日 12:15

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
"light chain deposition" için "hafif zincir birikimi" dedim ama "deposition" burada gerçekten birikim anlamına mı geliyor bilmiyorum.

2007年 सेप्टेम्बर 5日 06:49

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
arkadaşlar, elifm soruma cevap vermedi ama tercümenin bu halinin doğru olduğundan %99 eminim

2007年 सेप्टेम्बर 5日 18:28

senemtas_mt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
smy şöyle yazsan daha doğru olmaz mı?

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan, kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.

malignant: tıpta kötü huylu anlamındadır. habis de aynı anlama gelir. ama kötü huylu daha açık bi ifade olur.

2007年 सेप्टेम्बर 5日 18:33

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello, is there a problem with this translation?
Could you tell me in English please?

2007年 सेप्टेम्बर 6日 06:48

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
There isn't a problem with it Francky, I'd asked the requester to help me explain a medical term in the text but he didn't reply, I did my best to give the correct meanings and told that I'm %99 percent sure of it's accuracy. Now senemtas_mt has made some suggestions which I'll take into consideration.

2007年 सेप्टेम्बर 6日 06:51

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Teşekkürler senemtas_mt.