ترجمه - انگلیسی-ترکی - renal involvement is observed frequently in...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ![انگلیسی](../images/lang/btnflag_en.gif) ![ترکی](../images/flag_tk.gif)
طبقه مقاله - سلامتی / پزشگی | renal involvement is observed frequently in... | متن
elifm پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: انگلیسی
renal involvement is observed frequently in association with malignant gammopathies,mainly those related to light chain deposition. |
|
| | ترجمهترکی
smy ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ترکی
renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir. | | şu da alternatif olabilir "renal tutulum genellikle habis gamopatiler (çoğunlukla hafif zincir birikimi ile ilgili olanlar) ile birlikte gözlemlenir" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط serba - 6 سپتامبر 2007 08:45
آخرین پیامها | | | | | 2 سپتامبر 2007 10:30 | | ![](../avatars/68736.img) smyتعداد پیامها: 2481 | elifm, "light chain deposition"ı tam olarak nasıl çevireceÄŸimi bilemiyorum açıklarsan çeviriyi ona göre düzelteceÄŸim ya da LCDD (light chain deposition disease) mi diyeyim? | | | 4 سپتامبر 2007 12:15 | | ![](../avatars/68736.img) smyتعداد پیامها: 2481 | "light chain deposition" için "hafif zincir birikimi" dedim ama "deposition" burada gerçekten birikim anlamına mı geliyor bilmiyorum. | | | 5 سپتامبر 2007 06:49 | | ![](../avatars/68736.img) smyتعداد پیامها: 2481 | arkadaÅŸlar, elifm soruma cevap vermedi ama tercümenin bu halinin doÄŸru olduÄŸundan %99 eminim | | | 5 سپتامبر 2007 18:28 | | | smy şöyle yazsan daha doÄŸru olmaz mı?
renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan, kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.
malignant: tıpta kötü huylu anlamındadır. habis de aynı anlama gelir. ama kötü huylu daha açık bi ifade olur. | | | 5 سپتامبر 2007 18:33 | | | Hello, is there a problem with this translation?
Could you tell me in English please? | | | 6 سپتامبر 2007 06:48 | | ![](../avatars/68736.img) smyتعداد پیامها: 2481 | There isn't a problem with it Francky, I'd asked the requester to help me explain a medical term in the text but he didn't reply, I did my best to give the correct meanings and told that I'm %99 percent sure of it's accuracy. Now senemtas_mt has made some suggestions which I'll take into consideration. | | | 6 سپتامبر 2007 06:51 | | ![](../avatars/68736.img) smyتعداد پیامها: 2481 | TeÅŸekkürler senemtas_mt. |
|
|