Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - renal involvement is observed frequently in...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه مقاله - سلامتی / پزشگی

عنوان
renal involvement is observed frequently in...
متن
elifm پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

renal involvement is observed frequently in association with malignant gammopathies,mainly those related to light chain deposition.

عنوان
renal tutulum
ترجمه
ترکی

smy ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ÅŸu da alternatif olabilir
"renal tutulum genellikle habis gamopatiler (çoğunlukla hafif zincir birikimi ile ilgili olanlar) ile birlikte gözlemlenir"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط serba - 6 سپتامبر 2007 08:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 سپتامبر 2007 10:30

smy
تعداد پیامها: 2481
elifm, "light chain deposition"ı tam olarak nasıl çevireceğimi bilemiyorum açıklarsan çeviriyi ona göre düzelteceğim ya da LCDD (light chain deposition disease) mi diyeyim?

4 سپتامبر 2007 12:15

smy
تعداد پیامها: 2481
"light chain deposition" için "hafif zincir birikimi" dedim ama "deposition" burada gerçekten birikim anlamına mı geliyor bilmiyorum.

5 سپتامبر 2007 06:49

smy
تعداد پیامها: 2481
arkadaşlar, elifm soruma cevap vermedi ama tercümenin bu halinin doğru olduğundan %99 eminim

5 سپتامبر 2007 18:28

senemtas_mt
تعداد پیامها: 40
smy şöyle yazsan daha doğru olmaz mı?

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan, kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.

malignant: tıpta kötü huylu anlamındadır. habis de aynı anlama gelir. ama kötü huylu daha açık bi ifade olur.

5 سپتامبر 2007 18:33

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello, is there a problem with this translation?
Could you tell me in English please?

6 سپتامبر 2007 06:48

smy
تعداد پیامها: 2481
There isn't a problem with it Francky, I'd asked the requester to help me explain a medical term in the text but he didn't reply, I did my best to give the correct meanings and told that I'm %99 percent sure of it's accuracy. Now senemtas_mt has made some suggestions which I'll take into consideration.

6 سپتامبر 2007 06:51

smy
تعداد پیامها: 2481
Teşekkürler senemtas_mt.