Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - renal involvement is observed frequently in...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف تجربة - صحّة/ طب

عنوان
renal involvement is observed frequently in...
نص
إقترحت من طرف elifm
لغة مصدر: انجليزي

renal involvement is observed frequently in association with malignant gammopathies,mainly those related to light chain deposition.

عنوان
renal tutulum
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف smy
لغة الهدف: تركي

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.
ملاحظات حول الترجمة
ÅŸu da alternatif olabilir
"renal tutulum genellikle habis gamopatiler (çoğunlukla hafif zincir birikimi ile ilgili olanlar) ile birlikte gözlemlenir"
آخر تصديق أو تحرير من طرف serba - 6 أيلول 2007 08:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أيلول 2007 10:30

smy
عدد الرسائل: 2481
elifm, "light chain deposition"ı tam olarak nasıl çevireceğimi bilemiyorum açıklarsan çeviriyi ona göre düzelteceğim ya da LCDD (light chain deposition disease) mi diyeyim?

4 أيلول 2007 12:15

smy
عدد الرسائل: 2481
"light chain deposition" için "hafif zincir birikimi" dedim ama "deposition" burada gerçekten birikim anlamına mı geliyor bilmiyorum.

5 أيلول 2007 06:49

smy
عدد الرسائل: 2481
arkadaşlar, elifm soruma cevap vermedi ama tercümenin bu halinin doğru olduğundan %99 eminim

5 أيلول 2007 18:28

senemtas_mt
عدد الرسائل: 40
smy şöyle yazsan daha doğru olmaz mı?

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan, kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.

malignant: tıpta kötü huylu anlamındadır. habis de aynı anlama gelir. ama kötü huylu daha açık bi ifade olur.

5 أيلول 2007 18:33

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello, is there a problem with this translation?
Could you tell me in English please?

6 أيلول 2007 06:48

smy
عدد الرسائل: 2481
There isn't a problem with it Francky, I'd asked the requester to help me explain a medical term in the text but he didn't reply, I did my best to give the correct meanings and told that I'm %99 percent sure of it's accuracy. Now senemtas_mt has made some suggestions which I'll take into consideration.

6 أيلول 2007 06:51

smy
عدد الرسائل: 2481
Teşekkürler senemtas_mt.