Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - renal involvement is observed frequently in...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Opstel - Gezondheid/Medicijn

Titel
renal involvement is observed frequently in...
Tekst
Opgestuurd door elifm
Uitgangs-taal: Engels

renal involvement is observed frequently in association with malignant gammopathies,mainly those related to light chain deposition.

Titel
renal tutulum
Vertaling
Turks

Vertaald door smy
Doel-taal: Turks

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.
Details voor de vertaling
ÅŸu da alternatif olabilir
"renal tutulum genellikle habis gamopatiler (çoğunlukla hafif zincir birikimi ile ilgili olanlar) ile birlikte gözlemlenir"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door serba - 6 september 2007 08:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 september 2007 10:30

smy
Aantal berichten: 2481
elifm, "light chain deposition"ı tam olarak nasıl çevireceğimi bilemiyorum açıklarsan çeviriyi ona göre düzelteceğim ya da LCDD (light chain deposition disease) mi diyeyim?

4 september 2007 12:15

smy
Aantal berichten: 2481
"light chain deposition" için "hafif zincir birikimi" dedim ama "deposition" burada gerçekten birikim anlamına mı geliyor bilmiyorum.

5 september 2007 06:49

smy
Aantal berichten: 2481
arkadaşlar, elifm soruma cevap vermedi ama tercümenin bu halinin doğru olduğundan %99 eminim

5 september 2007 18:28

senemtas_mt
Aantal berichten: 40
smy şöyle yazsan daha doğru olmaz mı?

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan, kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.

malignant: tıpta kötü huylu anlamındadır. habis de aynı anlama gelir. ama kötü huylu daha açık bi ifade olur.

5 september 2007 18:33

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello, is there a problem with this translation?
Could you tell me in English please?

6 september 2007 06:48

smy
Aantal berichten: 2481
There isn't a problem with it Francky, I'd asked the requester to help me explain a medical term in the text but he didn't reply, I did my best to give the correct meanings and told that I'm %99 percent sure of it's accuracy. Now senemtas_mt has made some suggestions which I'll take into consideration.

6 september 2007 06:51

smy
Aantal berichten: 2481
Teşekkürler senemtas_mt.