Vertaling - Engels-Turks - renal involvement is observed frequently in...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Opstel - Gezondheid/Medicijn | renal involvement is observed frequently in... | Tekst Opgestuurd door elifm | Uitgangs-taal: Engels
renal involvement is observed frequently in association with malignant gammopathies,mainly those related to light chain deposition. |
|
| | VertalingTurks Vertaald door smy | Doel-taal: Turks
renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir. | Details voor de vertaling | şu da alternatif olabilir "renal tutulum genellikle habis gamopatiler (çoğunlukla hafif zincir birikimi ile ilgili olanlar) ile birlikte gözlemlenir" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door serba - 6 september 2007 08:45
Laatste bericht | | | | | 2 september 2007 10:30 | |  smyAantal berichten: 2481 | elifm, "light chain deposition"ı tam olarak nasıl çevireceğimi bilemiyorum açıklarsan çeviriyi ona göre düzelteceğim ya da LCDD (light chain deposition disease) mi diyeyim? | | | 4 september 2007 12:15 | |  smyAantal berichten: 2481 | "light chain deposition" için "hafif zincir birikimi" dedim ama "deposition" burada gerçekten birikim anlamına mı geliyor bilmiyorum. | | | 5 september 2007 06:49 | |  smyAantal berichten: 2481 | arkadaşlar, elifm soruma cevap vermedi ama tercümenin bu halinin doğru olduğundan %99 eminim | | | 5 september 2007 18:28 | | | smy şöyle yazsan daha doğru olmaz mı?
renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan, kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.
malignant: tıpta kötü huylu anlamındadır. habis de aynı anlama gelir. ama kötü huylu daha açık bi ifade olur. | | | 5 september 2007 18:33 | | | Hello, is there a problem with this translation?
Could you tell me in English please? | | | 6 september 2007 06:48 | |  smyAantal berichten: 2481 | There isn't a problem with it Francky, I'd asked the requester to help me explain a medical term in the text but he didn't reply, I did my best to give the correct meanings and told that I'm %99 percent sure of it's accuracy. Now senemtas_mt has made some suggestions which I'll take into consideration. | | | 6 september 2007 06:51 | |  smyAantal berichten: 2481 | Teşekkürler senemtas_mt. |
|
|