Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - renal involvement is observed frequently in...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Essee - Terveys / Lääketiede

Otsikko
renal involvement is observed frequently in...
Teksti
Lähettäjä elifm
Alkuperäinen kieli: Englanti

renal involvement is observed frequently in association with malignant gammopathies,mainly those related to light chain deposition.

Otsikko
renal tutulum
Käännös
Turkki

Kääntäjä smy
Kohdekieli: Turkki

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.
Huomioita käännöksestä
ÅŸu da alternatif olabilir
"renal tutulum genellikle habis gamopatiler (çoğunlukla hafif zincir birikimi ile ilgili olanlar) ile birlikte gözlemlenir"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut serba - 6 Syyskuu 2007 08:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Syyskuu 2007 10:30

smy
Viestien lukumäärä: 2481
elifm, "light chain deposition"ı tam olarak nasıl çevireceğimi bilemiyorum açıklarsan çeviriyi ona göre düzelteceğim ya da LCDD (light chain deposition disease) mi diyeyim?

4 Syyskuu 2007 12:15

smy
Viestien lukumäärä: 2481
"light chain deposition" için "hafif zincir birikimi" dedim ama "deposition" burada gerçekten birikim anlamına mı geliyor bilmiyorum.

5 Syyskuu 2007 06:49

smy
Viestien lukumäärä: 2481
arkadaşlar, elifm soruma cevap vermedi ama tercümenin bu halinin doğru olduğundan %99 eminim

5 Syyskuu 2007 18:28

senemtas_mt
Viestien lukumäärä: 40
smy şöyle yazsan daha doğru olmaz mı?

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan, kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.

malignant: tıpta kötü huylu anlamındadır. habis de aynı anlama gelir. ama kötü huylu daha açık bi ifade olur.

5 Syyskuu 2007 18:33

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello, is there a problem with this translation?
Could you tell me in English please?

6 Syyskuu 2007 06:48

smy
Viestien lukumäärä: 2481
There isn't a problem with it Francky, I'd asked the requester to help me explain a medical term in the text but he didn't reply, I did my best to give the correct meanings and told that I'm %99 percent sure of it's accuracy. Now senemtas_mt has made some suggestions which I'll take into consideration.

6 Syyskuu 2007 06:51

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Teşekkürler senemtas_mt.