Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - renal involvement is observed frequently in...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Esej - Zdravlje / Medicina

Naslov
renal involvement is observed frequently in...
Tekst
Poslao elifm
Izvorni jezik: Engleski

renal involvement is observed frequently in association with malignant gammopathies,mainly those related to light chain deposition.

Naslov
renal tutulum
Prevođenje
Turski

Preveo smy
Ciljni jezik: Turski

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.
Primjedbe o prijevodu
ÅŸu da alternatif olabilir
"renal tutulum genellikle habis gamopatiler (çoğunlukla hafif zincir birikimi ile ilgili olanlar) ile birlikte gözlemlenir"
Posljednji potvrdio i uredio serba - 6 rujan 2007 08:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 rujan 2007 10:30

smy
Broj poruka: 2481
elifm, "light chain deposition"ı tam olarak nasıl çevireceğimi bilemiyorum açıklarsan çeviriyi ona göre düzelteceğim ya da LCDD (light chain deposition disease) mi diyeyim?

4 rujan 2007 12:15

smy
Broj poruka: 2481
"light chain deposition" için "hafif zincir birikimi" dedim ama "deposition" burada gerçekten birikim anlamına mı geliyor bilmiyorum.

5 rujan 2007 06:49

smy
Broj poruka: 2481
arkadaşlar, elifm soruma cevap vermedi ama tercümenin bu halinin doğru olduğundan %99 eminim

5 rujan 2007 18:28

senemtas_mt
Broj poruka: 40
smy şöyle yazsan daha doğru olmaz mı?

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan, kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.

malignant: tıpta kötü huylu anlamındadır. habis de aynı anlama gelir. ama kötü huylu daha açık bi ifade olur.

5 rujan 2007 18:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello, is there a problem with this translation?
Could you tell me in English please?

6 rujan 2007 06:48

smy
Broj poruka: 2481
There isn't a problem with it Francky, I'd asked the requester to help me explain a medical term in the text but he didn't reply, I did my best to give the correct meanings and told that I'm %99 percent sure of it's accuracy. Now senemtas_mt has made some suggestions which I'll take into consideration.

6 rujan 2007 06:51

smy
Broj poruka: 2481
Teşekkürler senemtas_mt.