Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - renal involvement is observed frequently in...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Ritroynd - Heilsa / Heilivágur

Heiti
renal involvement is observed frequently in...
Tekstur
Framborið av elifm
Uppruna mál: Enskt

renal involvement is observed frequently in association with malignant gammopathies,mainly those related to light chain deposition.

Heiti
renal tutulum
Umseting
Turkiskt

Umsett av smy
Ynskt mál: Turkiskt

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.
Viðmerking um umsetingina
ÅŸu da alternatif olabilir
"renal tutulum genellikle habis gamopatiler (çoğunlukla hafif zincir birikimi ile ilgili olanlar) ile birlikte gözlemlenir"
Góðkent av serba - 6 September 2007 08:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 September 2007 10:30

smy
Tal av boðum: 2481
elifm, "light chain deposition"ı tam olarak nasıl çevireceğimi bilemiyorum açıklarsan çeviriyi ona göre düzelteceğim ya da LCDD (light chain deposition disease) mi diyeyim?

4 September 2007 12:15

smy
Tal av boðum: 2481
"light chain deposition" için "hafif zincir birikimi" dedim ama "deposition" burada gerçekten birikim anlamına mı geliyor bilmiyorum.

5 September 2007 06:49

smy
Tal av boðum: 2481
arkadaşlar, elifm soruma cevap vermedi ama tercümenin bu halinin doğru olduğundan %99 eminim

5 September 2007 18:28

senemtas_mt
Tal av boðum: 40
smy şöyle yazsan daha doğru olmaz mı?

renal tutulum genellikle, temelde hafif zincir birikimi ile ilgili olan, kötü huylu gamopatiler ile birlikte gözlemlenir.

malignant: tıpta kötü huylu anlamındadır. habis de aynı anlama gelir. ama kötü huylu daha açık bi ifade olur.

5 September 2007 18:33

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello, is there a problem with this translation?
Could you tell me in English please?

6 September 2007 06:48

smy
Tal av boðum: 2481
There isn't a problem with it Francky, I'd asked the requester to help me explain a medical term in the text but he didn't reply, I did my best to give the correct meanings and told that I'm %99 percent sure of it's accuracy. Now senemtas_mt has made some suggestions which I'll take into consideration.

6 September 2007 06:51

smy
Tal av boðum: 2481
Teşekkürler senemtas_mt.