Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - my friend

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Czat

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
my friend
Tekst
Wprowadzone przez numing
Język źródłowy: Turecki

soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek mi? partilerden çıkmıyosun bakıyorum,keyifler keka

Tytuł
my friend
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

is it hard for people to pronounce your last name there?
why did you go to Australia? for your master's? I see that you spend all your time partying, so you're having fun
Uwagi na temat tłumaczenia
This is a loose translation to make the intent of the original clear to the reader.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 9 Wrzesień 2007 16:01





Ostatni Post

Autor
Post

6 Wrzesień 2007 06:20

aloysia
Liczba postów: 1
tam olarak yanlış değil aslında. eksik ve zaman hatası var.

6 Wrzesień 2007 07:06

smy
Liczba postów: 2481
"adını" değil "soyadını"...

6 Wrzesień 2007 08:40

serba
Liczba postów: 655
soyadı kafetzou

CC: kafetzou

6 Wrzesień 2007 09:29

bambam82
Liczba postów: 8
is it hard to pronounce your name there?

"for people" a gerek yok.

6 Wrzesień 2007 12:31

ide
Liczba postów: 6
soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek lisan egitimi icin degilmi? bakiyorum tum zamanini partilerde geciriyorsun, yani keyfin yerinde

6 Wrzesień 2007 13:17

kafetzou
Liczba postów: 7963
Selâm herkese. Bu notları yeni gördüm.

aloysia, nesi eksik ve nerede zaman hatası?

smy ile serba, sağolun - "last name"'e düzelttim şimdi.

bambam82, "for people"'u ekledim çünkü yoksa ingilizcede yanlış anlaşılır - sanki kendisi soyadını söylemekli zorlanır.

ide, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: bambam82 serba aloysia ide

6 Wrzesień 2007 14:02

ladybird
Liczba postów: 1
orada soyadını söylemek insanlar için zormu oluyor? niçin avusturalyaya gitmiştin? master'ın için mi? Bakıyorum sen zamanını partiyle geçiriyorsun,eğleniyorsun

6 Wrzesień 2007 14:10

kafetzou
Liczba postów: 7963
ladybird, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: ladybird

6 Wrzesień 2007 15:49

moon17
Liczba postów: 7
very absurd

7 Wrzesień 2007 04:52

kafetzou
Liczba postów: 7963
What is absurd, moon17?

CC: moon17

7 Wrzesień 2007 11:04

moon17
Liczba postów: 7
çeviri biraz hatalı gibi geldi.ama düzeltilmiş.

7 Wrzesień 2007 13:27

kafetzou
Liczba postów: 7963
Öyleyse oyunuzu değiştirebilir misiniz?

CC: bambam82 aloysia moon17 ide ladybird

8 Wrzesień 2007 13:55

moon17
Liczba postów: 7
deÄŸiÅŸtirdim..

8 Wrzesień 2007 20:57

passenger2007
Liczba postów: 1
İnsanların soyadını söylemesi zor mu orada? Neden Avusturalya' ya gittin? master( Yüksek Lisans ) için mi?Tüm zamanını partide harcıyosun , ve eğleniyosun

8 Wrzesień 2007 21:26

kafetzou
Liczba postów: 7963
Tantine, for some reason several of these new users think they're being asked to translate this back into Turkish, and that's what they're doing. They are not expressing opinions on my English translation, which had one small mistake, which I corrected on Thursday.

If it's OK with you, do you think you could validate the translation?

CC: Tantine

8 Wrzesień 2007 22:52

04014436
Liczba postów: 1
simultene çeviri olduğu için anlam bütünlüğü yok ve anlama tam karşılık gelmiyor

8 Wrzesień 2007 23:22

kafetzou
Liczba postów: 7963
Açıklayabilir misin, 04014436? Nesi anlama gelmiyor?

Simultene çeviri derken ne demek istiyorsun? Bu çeviri sadece anlam için. Bildiğime kadar, simulten zaten sadece ses çevirileri için kullanılır.

CC: serba 04014436

8 Wrzesień 2007 23:26

kafetzou
Liczba postów: 7963
31 people
7 people, only one of whom has any points

9 Wrzesień 2007 04:16

serba
Liczba postów: 655
kafetzou siteye yeni girmiş ne ingilizce ne de türkçe bilip bilmediği belli olmayan bir sürü kişi var bence sitede hiç çeviri yapmamış biri yorum da yapmasın

9 Wrzesień 2007 14:13

kafetzou
Liczba postów: 7963
Bencede, ama jp deÄŸiÅŸtirmek istemiyor.