Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - my friend

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
my friend
テキスト
numing様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek mi? partilerden çıkmıyosun bakıyorum,keyifler keka

タイトル
my friend
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

is it hard for people to pronounce your last name there?
why did you go to Australia? for your master's? I see that you spend all your time partying, so you're having fun
翻訳についてのコメント
This is a loose translation to make the intent of the original clear to the reader.
最終承認・編集者 Tantine - 2007年 9月 9日 16:01





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 6日 06:20

aloysia
投稿数: 1
tam olarak yanlış değil aslında. eksik ve zaman hatası var.

2007年 9月 6日 07:06

smy
投稿数: 2481
"adını" değil "soyadını"...

2007年 9月 6日 08:40

serba
投稿数: 655
soyadı kafetzou

CC: kafetzou

2007年 9月 6日 09:29

bambam82
投稿数: 8
is it hard to pronounce your name there?

"for people" a gerek yok.

2007年 9月 6日 12:31

ide
投稿数: 6
soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek lisan egitimi icin degilmi? bakiyorum tum zamanini partilerde geciriyorsun, yani keyfin yerinde

2007年 9月 6日 13:17

kafetzou
投稿数: 7963
Selâm herkese. Bu notları yeni gördüm.

aloysia, nesi eksik ve nerede zaman hatası?

smy ile serba, sağolun - "last name"'e düzelttim şimdi.

bambam82, "for people"'u ekledim çünkü yoksa ingilizcede yanlış anlaşılır - sanki kendisi soyadını söylemekli zorlanır.

ide, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: bambam82 serba aloysia ide

2007年 9月 6日 14:02

ladybird
投稿数: 1
orada soyadını söylemek insanlar için zormu oluyor? niçin avusturalyaya gitmiştin? master'ın için mi? Bakıyorum sen zamanını partiyle geçiriyorsun,eğleniyorsun

2007年 9月 6日 14:10

kafetzou
投稿数: 7963
ladybird, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: ladybird

2007年 9月 6日 15:49

moon17
投稿数: 7
very absurd

2007年 9月 7日 04:52

kafetzou
投稿数: 7963
What is absurd, moon17?

CC: moon17

2007年 9月 7日 11:04

moon17
投稿数: 7
çeviri biraz hatalı gibi geldi.ama düzeltilmiş.

2007年 9月 7日 13:27

kafetzou
投稿数: 7963
Öyleyse oyunuzu değiştirebilir misiniz?

CC: bambam82 aloysia moon17 ide ladybird

2007年 9月 8日 13:55

moon17
投稿数: 7
deÄŸiÅŸtirdim..

2007年 9月 8日 20:57

passenger2007
投稿数: 1
İnsanların soyadını söylemesi zor mu orada? Neden Avusturalya' ya gittin? master( Yüksek Lisans ) için mi?Tüm zamanını partide harcıyosun , ve eğleniyosun

2007年 9月 8日 21:26

kafetzou
投稿数: 7963
Tantine, for some reason several of these new users think they're being asked to translate this back into Turkish, and that's what they're doing. They are not expressing opinions on my English translation, which had one small mistake, which I corrected on Thursday.

If it's OK with you, do you think you could validate the translation?

CC: Tantine

2007年 9月 8日 22:52

04014436
投稿数: 1
simultene çeviri olduğu için anlam bütünlüğü yok ve anlama tam karşılık gelmiyor

2007年 9月 8日 23:22

kafetzou
投稿数: 7963
Açıklayabilir misin, 04014436? Nesi anlama gelmiyor?

Simultene çeviri derken ne demek istiyorsun? Bu çeviri sadece anlam için. Bildiğime kadar, simulten zaten sadece ses çevirileri için kullanılır.

CC: serba 04014436

2007年 9月 8日 23:26

kafetzou
投稿数: 7963
31 people
7 people, only one of whom has any points

2007年 9月 9日 04:16

serba
投稿数: 655
kafetzou siteye yeni girmiş ne ingilizce ne de türkçe bilip bilmediği belli olmayan bir sürü kişi var bence sitede hiç çeviri yapmamış biri yorum da yapmasın

2007年 9月 9日 14:13

kafetzou
投稿数: 7963
Bencede, ama jp deÄŸiÅŸtirmek istemiyor.