Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - my friend

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
my friend
Tekst
Poslao numing
Izvorni jezik: Turski

soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek mi? partilerden çıkmıyosun bakıyorum,keyifler keka

Naslov
my friend
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

is it hard for people to pronounce your last name there?
why did you go to Australia? for your master's? I see that you spend all your time partying, so you're having fun
Primjedbe o prijevodu
This is a loose translation to make the intent of the original clear to the reader.
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 9 rujan 2007 16:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 rujan 2007 06:20

aloysia
Broj poruka: 1
tam olarak yanlış değil aslında. eksik ve zaman hatası var.

6 rujan 2007 07:06

smy
Broj poruka: 2481
"adını" değil "soyadını"...

6 rujan 2007 08:40

serba
Broj poruka: 655
soyadı kafetzou

CC: kafetzou

6 rujan 2007 09:29

bambam82
Broj poruka: 8
is it hard to pronounce your name there?

"for people" a gerek yok.

6 rujan 2007 12:31

ide
Broj poruka: 6
soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek lisan egitimi icin degilmi? bakiyorum tum zamanini partilerde geciriyorsun, yani keyfin yerinde

6 rujan 2007 13:17

kafetzou
Broj poruka: 7963
Selâm herkese. Bu notları yeni gördüm.

aloysia, nesi eksik ve nerede zaman hatası?

smy ile serba, sağolun - "last name"'e düzelttim şimdi.

bambam82, "for people"'u ekledim çünkü yoksa ingilizcede yanlış anlaşılır - sanki kendisi soyadını söylemekli zorlanır.

ide, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: bambam82 serba aloysia ide

6 rujan 2007 14:02

ladybird
Broj poruka: 1
orada soyadını söylemek insanlar için zormu oluyor? niçin avusturalyaya gitmiştin? master'ın için mi? Bakıyorum sen zamanını partiyle geçiriyorsun,eğleniyorsun

6 rujan 2007 14:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
ladybird, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: ladybird

6 rujan 2007 15:49

moon17
Broj poruka: 7
very absurd

7 rujan 2007 04:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
What is absurd, moon17?

CC: moon17

7 rujan 2007 11:04

moon17
Broj poruka: 7
çeviri biraz hatalı gibi geldi.ama düzeltilmiş.

7 rujan 2007 13:27

kafetzou
Broj poruka: 7963
Öyleyse oyunuzu değiştirebilir misiniz?

CC: bambam82 aloysia moon17 ide ladybird

8 rujan 2007 13:55

moon17
Broj poruka: 7
deÄŸiÅŸtirdim..

8 rujan 2007 20:57

passenger2007
Broj poruka: 1
İnsanların soyadını söylemesi zor mu orada? Neden Avusturalya' ya gittin? master( Yüksek Lisans ) için mi?Tüm zamanını partide harcıyosun , ve eğleniyosun

8 rujan 2007 21:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
Tantine, for some reason several of these new users think they're being asked to translate this back into Turkish, and that's what they're doing. They are not expressing opinions on my English translation, which had one small mistake, which I corrected on Thursday.

If it's OK with you, do you think you could validate the translation?

CC: Tantine

8 rujan 2007 22:52

04014436
Broj poruka: 1
simultene çeviri olduğu için anlam bütünlüğü yok ve anlama tam karşılık gelmiyor

8 rujan 2007 23:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
Açıklayabilir misin, 04014436? Nesi anlama gelmiyor?

Simultene çeviri derken ne demek istiyorsun? Bu çeviri sadece anlam için. Bildiğime kadar, simulten zaten sadece ses çevirileri için kullanılır.

CC: serba 04014436

8 rujan 2007 23:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
31 people
7 people, only one of whom has any points

9 rujan 2007 04:16

serba
Broj poruka: 655
kafetzou siteye yeni girmiş ne ingilizce ne de türkçe bilip bilmediği belli olmayan bir sürü kişi var bence sitede hiç çeviri yapmamış biri yorum da yapmasın

9 rujan 2007 14:13

kafetzou
Broj poruka: 7963
Bencede, ama jp deÄŸiÅŸtirmek istemiyor.