Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - my friend

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
my friend
본문
numing에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek mi? partilerden çıkmıyosun bakıyorum,keyifler keka

제목
my friend
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

is it hard for people to pronounce your last name there?
why did you go to Australia? for your master's? I see that you spend all your time partying, so you're having fun
이 번역물에 관한 주의사항
This is a loose translation to make the intent of the original clear to the reader.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 9일 16:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 6일 06:20

aloysia
게시물 갯수: 1
tam olarak yanlış değil aslında. eksik ve zaman hatası var.

2007년 9월 6일 07:06

smy
게시물 갯수: 2481
"adını" değil "soyadını"...

2007년 9월 6일 08:40

serba
게시물 갯수: 655
soyadı kafetzou

CC: kafetzou

2007년 9월 6일 09:29

bambam82
게시물 갯수: 8
is it hard to pronounce your name there?

"for people" a gerek yok.

2007년 9월 6일 12:31

ide
게시물 갯수: 6
soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek lisan egitimi icin degilmi? bakiyorum tum zamanini partilerde geciriyorsun, yani keyfin yerinde

2007년 9월 6일 13:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Selâm herkese. Bu notları yeni gördüm.

aloysia, nesi eksik ve nerede zaman hatası?

smy ile serba, sağolun - "last name"'e düzelttim şimdi.

bambam82, "for people"'u ekledim çünkü yoksa ingilizcede yanlış anlaşılır - sanki kendisi soyadını söylemekli zorlanır.

ide, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: bambam82 serba aloysia ide

2007년 9월 6일 14:02

ladybird
게시물 갯수: 1
orada soyadını söylemek insanlar için zormu oluyor? niçin avusturalyaya gitmiştin? master'ın için mi? Bakıyorum sen zamanını partiyle geçiriyorsun,eğleniyorsun

2007년 9월 6일 14:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
ladybird, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: ladybird

2007년 9월 6일 15:49

moon17
게시물 갯수: 7
very absurd

2007년 9월 7일 04:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What is absurd, moon17?

CC: moon17

2007년 9월 7일 11:04

moon17
게시물 갯수: 7
çeviri biraz hatalı gibi geldi.ama düzeltilmiş.

2007년 9월 7일 13:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Öyleyse oyunuzu değiştirebilir misiniz?

CC: bambam82 aloysia moon17 ide ladybird

2007년 9월 8일 13:55

moon17
게시물 갯수: 7
deÄŸiÅŸtirdim..

2007년 9월 8일 20:57

passenger2007
게시물 갯수: 1
İnsanların soyadını söylemesi zor mu orada? Neden Avusturalya' ya gittin? master( Yüksek Lisans ) için mi?Tüm zamanını partide harcıyosun , ve eğleniyosun

2007년 9월 8일 21:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Tantine, for some reason several of these new users think they're being asked to translate this back into Turkish, and that's what they're doing. They are not expressing opinions on my English translation, which had one small mistake, which I corrected on Thursday.

If it's OK with you, do you think you could validate the translation?

CC: Tantine

2007년 9월 8일 22:52

04014436
게시물 갯수: 1
simultene çeviri olduğu için anlam bütünlüğü yok ve anlama tam karşılık gelmiyor

2007년 9월 8일 23:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Açıklayabilir misin, 04014436? Nesi anlama gelmiyor?

Simultene çeviri derken ne demek istiyorsun? Bu çeviri sadece anlam için. Bildiğime kadar, simulten zaten sadece ses çevirileri için kullanılır.

CC: serba 04014436

2007년 9월 8일 23:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
31 people
7 people, only one of whom has any points

2007년 9월 9일 04:16

serba
게시물 갯수: 655
kafetzou siteye yeni girmiş ne ingilizce ne de türkçe bilip bilmediği belli olmayan bir sürü kişi var bence sitede hiç çeviri yapmamış biri yorum da yapmasın

2007년 9월 9일 14:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bencede, ama jp deÄŸiÅŸtirmek istemiyor.