| |
|
번역 - 터키어-영어 - my friend현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 터키어
soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda? sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek mi? partilerden çıkmıyosun bakıyorum,keyifler keka |
|
| | | 번역될 언어: 영어
is it hard for people to pronounce your last name there? why did you go to Australia? for your master's? I see that you spend all your time partying, so you're having fun | | This is a loose translation to make the intent of the original clear to the reader. |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 9일 16:01
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 6일 06:20 | | | tam olarak yanlış deÄŸil aslında. eksik ve zaman hatası var. | | | 2007년 9월 6일 07:06 | | smy게시물 갯수: 2481 | "adını" deÄŸil "soyadını"... | | | 2007년 9월 6일 08:40 | | | | | | 2007년 9월 6일 09:29 | | | is it hard to pronounce your name there?
"for people" a gerek yok. | | | 2007년 9월 6일 12:31 | | | soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiÅŸtin,yüksek lisan egitimi icin degilmi? bakiyorum tum zamanini partilerde geciriyorsun, yani keyfin yerinde | | | 2007년 9월 6일 13:17 | | | Selâm herkese. Bu notları yeni gördüm.
aloysia, nesi eksik ve nerede zaman hatası?
smy ile serba, sağolun - "last name"'e düzelttim şimdi.
bambam82, "for people"'u ekledim çünkü yoksa ingilizcede yanlış anlaşılır - sanki kendisi soyadını söylemekli zorlanır.
ide, neden türkçeye geri çevirdin? CC: bambam82 serba aloysia ide | | | 2007년 9월 6일 14:02 | | | orada soyadını söylemek insanlar için zormu oluyor? niçin avusturalyaya gitmiÅŸtin? master'ın için mi? Bakıyorum sen zamanını partiyle geçiriyorsun,eÄŸleniyorsun | | | 2007년 9월 6일 14:10 | | | ladybird, neden türkçeye geri çevirdin?
CC: ladybird | | | 2007년 9월 6일 15:49 | | | | | | 2007년 9월 7일 04:52 | | | What is absurd, moon17? CC: moon17 | | | 2007년 9월 7일 11:04 | | | çeviri biraz hatalı gibi geldi.ama düzeltilmiÅŸ. | | | 2007년 9월 7일 13:27 | | | | | | 2007년 9월 8일 13:55 | | | | | | 2007년 9월 8일 20:57 | | | Ä°nsanların soyadını söylemesi zor mu orada? Neden Avusturalya' ya gittin? master( Yüksek Lisans ) için mi?Tüm zamanını partide harcıyosun , ve eÄŸleniyosun | | | 2007년 9월 8일 21:26 | | | Tantine, for some reason several of these new users think they're being asked to translate this back into Turkish, and that's what they're doing. They are not expressing opinions on my English translation, which had one small mistake, which I corrected on Thursday.
If it's OK with you, do you think you could validate the translation? CC: Tantine | | | 2007년 9월 8일 22:52 | | | simultene çeviri olduÄŸu için anlam bütünlüğü yok ve anlama tam karşılık gelmiyor | | | 2007년 9월 8일 23:22 | | | Açıklayabilir misin, 04014436? Nesi anlama gelmiyor?
Simultene çeviri derken ne demek istiyorsun? Bu çeviri sadece anlam için. BildiÄŸime kadar, simulten zaten sadece ses çevirileri için kullanılır. CC: serba 04014436 | | | 2007년 9월 8일 23:26 | | | 31 people
7 people, only one of whom has any points | | | 2007년 9월 9일 04:16 | | | kafetzou siteye yeni girmiÅŸ ne ingilizce ne de türkçe bilip bilmediÄŸi belli olmayan bir sürü kiÅŸi var bence sitede hiç çeviri yapmamış biri yorum da yapmasın | | | 2007년 9월 9일 14:13 | | | Bencede, ama jp deÄŸiÅŸtirmek istemiyor. |
|
| |
|