Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - my friend

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
my friend
نص
إقترحت من طرف numing
لغة مصدر: تركي

soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek mi? partilerden çıkmıyosun bakıyorum,keyifler keka

عنوان
my friend
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

is it hard for people to pronounce your last name there?
why did you go to Australia? for your master's? I see that you spend all your time partying, so you're having fun
ملاحظات حول الترجمة
This is a loose translation to make the intent of the original clear to the reader.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 9 أيلول 2007 16:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أيلول 2007 06:20

aloysia
عدد الرسائل: 1
tam olarak yanlış değil aslında. eksik ve zaman hatası var.

6 أيلول 2007 07:06

smy
عدد الرسائل: 2481
"adını" değil "soyadını"...

6 أيلول 2007 08:40

serba
عدد الرسائل: 655
soyadı kafetzou

CC: kafetzou

6 أيلول 2007 09:29

bambam82
عدد الرسائل: 8
is it hard to pronounce your name there?

"for people" a gerek yok.

6 أيلول 2007 12:31

ide
عدد الرسائل: 6
soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek lisan egitimi icin degilmi? bakiyorum tum zamanini partilerde geciriyorsun, yani keyfin yerinde

6 أيلول 2007 13:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Selâm herkese. Bu notları yeni gördüm.

aloysia, nesi eksik ve nerede zaman hatası?

smy ile serba, sağolun - "last name"'e düzelttim şimdi.

bambam82, "for people"'u ekledim çünkü yoksa ingilizcede yanlış anlaşılır - sanki kendisi soyadını söylemekli zorlanır.

ide, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: bambam82 serba aloysia ide

6 أيلول 2007 14:02

ladybird
عدد الرسائل: 1
orada soyadını söylemek insanlar için zormu oluyor? niçin avusturalyaya gitmiştin? master'ın için mi? Bakıyorum sen zamanını partiyle geçiriyorsun,eğleniyorsun

6 أيلول 2007 14:10

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
ladybird, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: ladybird

6 أيلول 2007 15:49

moon17
عدد الرسائل: 7
very absurd

7 أيلول 2007 04:52

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What is absurd, moon17?

CC: moon17

7 أيلول 2007 11:04

moon17
عدد الرسائل: 7
çeviri biraz hatalı gibi geldi.ama düzeltilmiş.

7 أيلول 2007 13:27

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Öyleyse oyunuzu değiştirebilir misiniz?

CC: bambam82 aloysia moon17 ide ladybird

8 أيلول 2007 13:55

moon17
عدد الرسائل: 7
deÄŸiÅŸtirdim..

8 أيلول 2007 20:57

passenger2007
عدد الرسائل: 1
İnsanların soyadını söylemesi zor mu orada? Neden Avusturalya' ya gittin? master( Yüksek Lisans ) için mi?Tüm zamanını partide harcıyosun , ve eğleniyosun

8 أيلول 2007 21:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Tantine, for some reason several of these new users think they're being asked to translate this back into Turkish, and that's what they're doing. They are not expressing opinions on my English translation, which had one small mistake, which I corrected on Thursday.

If it's OK with you, do you think you could validate the translation?

CC: Tantine

8 أيلول 2007 22:52

04014436
عدد الرسائل: 1
simultene çeviri olduğu için anlam bütünlüğü yok ve anlama tam karşılık gelmiyor

8 أيلول 2007 23:22

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Açıklayabilir misin, 04014436? Nesi anlama gelmiyor?

Simultene çeviri derken ne demek istiyorsun? Bu çeviri sadece anlam için. Bildiğime kadar, simulten zaten sadece ses çevirileri için kullanılır.

CC: serba 04014436

8 أيلول 2007 23:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
31 people
7 people, only one of whom has any points

9 أيلول 2007 04:16

serba
عدد الرسائل: 655
kafetzou siteye yeni girmiş ne ingilizce ne de türkçe bilip bilmediği belli olmayan bir sürü kişi var bence sitede hiç çeviri yapmamış biri yorum da yapmasın

9 أيلول 2007 14:13

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Bencede, ama jp deÄŸiÅŸtirmek istemiyor.