Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - my friend

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
my friend
טקסט
נשלח על ידי numing
שפת המקור: טורקית

soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek mi? partilerden çıkmıyosun bakıyorum,keyifler keka

שם
my friend
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

is it hard for people to pronounce your last name there?
why did you go to Australia? for your master's? I see that you spend all your time partying, so you're having fun
הערות לגבי התרגום
This is a loose translation to make the intent of the original clear to the reader.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 9 ספטמבר 2007 16:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 ספטמבר 2007 06:20

aloysia
מספר הודעות: 1
tam olarak yanlış değil aslında. eksik ve zaman hatası var.

6 ספטמבר 2007 07:06

smy
מספר הודעות: 2481
"adını" değil "soyadını"...

6 ספטמבר 2007 08:40

serba
מספר הודעות: 655
soyadı kafetzou

CC: kafetzou

6 ספטמבר 2007 09:29

bambam82
מספר הודעות: 8
is it hard to pronounce your name there?

"for people" a gerek yok.

6 ספטמבר 2007 12:31

ide
מספר הודעות: 6
soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek lisan egitimi icin degilmi? bakiyorum tum zamanini partilerde geciriyorsun, yani keyfin yerinde

6 ספטמבר 2007 13:17

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Selâm herkese. Bu notları yeni gördüm.

aloysia, nesi eksik ve nerede zaman hatası?

smy ile serba, sağolun - "last name"'e düzelttim şimdi.

bambam82, "for people"'u ekledim çünkü yoksa ingilizcede yanlış anlaşılır - sanki kendisi soyadını söylemekli zorlanır.

ide, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: bambam82 serba aloysia ide

6 ספטמבר 2007 14:02

ladybird
מספר הודעות: 1
orada soyadını söylemek insanlar için zormu oluyor? niçin avusturalyaya gitmiştin? master'ın için mi? Bakıyorum sen zamanını partiyle geçiriyorsun,eğleniyorsun

6 ספטמבר 2007 14:10

kafetzou
מספר הודעות: 7963
ladybird, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: ladybird

6 ספטמבר 2007 15:49

moon17
מספר הודעות: 7
very absurd

7 ספטמבר 2007 04:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
What is absurd, moon17?

CC: moon17

7 ספטמבר 2007 11:04

moon17
מספר הודעות: 7
çeviri biraz hatalı gibi geldi.ama düzeltilmiş.

7 ספטמבר 2007 13:27

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Öyleyse oyunuzu değiştirebilir misiniz?

CC: bambam82 aloysia moon17 ide ladybird

8 ספטמבר 2007 13:55

moon17
מספר הודעות: 7
deÄŸiÅŸtirdim..

8 ספטמבר 2007 20:57

passenger2007
מספר הודעות: 1
İnsanların soyadını söylemesi zor mu orada? Neden Avusturalya' ya gittin? master( Yüksek Lisans ) için mi?Tüm zamanını partide harcıyosun , ve eğleniyosun

8 ספטמבר 2007 21:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Tantine, for some reason several of these new users think they're being asked to translate this back into Turkish, and that's what they're doing. They are not expressing opinions on my English translation, which had one small mistake, which I corrected on Thursday.

If it's OK with you, do you think you could validate the translation?

CC: Tantine

8 ספטמבר 2007 22:52

04014436
מספר הודעות: 1
simultene çeviri olduğu için anlam bütünlüğü yok ve anlama tam karşılık gelmiyor

8 ספטמבר 2007 23:22

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Açıklayabilir misin, 04014436? Nesi anlama gelmiyor?

Simultene çeviri derken ne demek istiyorsun? Bu çeviri sadece anlam için. Bildiğime kadar, simulten zaten sadece ses çevirileri için kullanılır.

CC: serba 04014436

8 ספטמבר 2007 23:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
31 people
7 people, only one of whom has any points

9 ספטמבר 2007 04:16

serba
מספר הודעות: 655
kafetzou siteye yeni girmiş ne ingilizce ne de türkçe bilip bilmediği belli olmayan bir sürü kişi var bence sitede hiç çeviri yapmamış biri yorum da yapmasın

9 ספטמבר 2007 14:13

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Bencede, ama jp deÄŸiÅŸtirmek istemiyor.