Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - my friend

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
my friend
正文
提交 numing
源语言: 土耳其语

soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek mi? partilerden çıkmıyosun bakıyorum,keyifler keka

标题
my friend
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

is it hard for people to pronounce your last name there?
why did you go to Australia? for your master's? I see that you spend all your time partying, so you're having fun
给这篇翻译加备注
This is a loose translation to make the intent of the original clear to the reader.
Tantine认可或编辑 - 2007年 九月 9日 16:01





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 6日 06:20

aloysia
文章总计: 1
tam olarak yanlış değil aslında. eksik ve zaman hatası var.

2007年 九月 6日 07:06

smy
文章总计: 2481
"adını" değil "soyadını"...

2007年 九月 6日 08:40

serba
文章总计: 655
soyadı kafetzou

CC: kafetzou

2007年 九月 6日 09:29

bambam82
文章总计: 8
is it hard to pronounce your name there?

"for people" a gerek yok.

2007年 九月 6日 12:31

ide
文章总计: 6
soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek lisan egitimi icin degilmi? bakiyorum tum zamanini partilerde geciriyorsun, yani keyfin yerinde

2007年 九月 6日 13:17

kafetzou
文章总计: 7963
Selâm herkese. Bu notları yeni gördüm.

aloysia, nesi eksik ve nerede zaman hatası?

smy ile serba, sağolun - "last name"'e düzelttim şimdi.

bambam82, "for people"'u ekledim çünkü yoksa ingilizcede yanlış anlaşılır - sanki kendisi soyadını söylemekli zorlanır.

ide, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: bambam82 serba aloysia ide

2007年 九月 6日 14:02

ladybird
文章总计: 1
orada soyadını söylemek insanlar için zormu oluyor? niçin avusturalyaya gitmiştin? master'ın için mi? Bakıyorum sen zamanını partiyle geçiriyorsun,eğleniyorsun

2007年 九月 6日 14:10

kafetzou
文章总计: 7963
ladybird, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: ladybird

2007年 九月 6日 15:49

moon17
文章总计: 7
very absurd

2007年 九月 7日 04:52

kafetzou
文章总计: 7963
What is absurd, moon17?

CC: moon17

2007年 九月 7日 11:04

moon17
文章总计: 7
çeviri biraz hatalı gibi geldi.ama düzeltilmiş.

2007年 九月 7日 13:27

kafetzou
文章总计: 7963
Öyleyse oyunuzu değiştirebilir misiniz?

CC: bambam82 aloysia moon17 ide ladybird

2007年 九月 8日 13:55

moon17
文章总计: 7
deÄŸiÅŸtirdim..

2007年 九月 8日 20:57

passenger2007
文章总计: 1
İnsanların soyadını söylemesi zor mu orada? Neden Avusturalya' ya gittin? master( Yüksek Lisans ) için mi?Tüm zamanını partide harcıyosun , ve eğleniyosun

2007年 九月 8日 21:26

kafetzou
文章总计: 7963
Tantine, for some reason several of these new users think they're being asked to translate this back into Turkish, and that's what they're doing. They are not expressing opinions on my English translation, which had one small mistake, which I corrected on Thursday.

If it's OK with you, do you think you could validate the translation?

CC: Tantine

2007年 九月 8日 22:52

04014436
文章总计: 1
simultene çeviri olduğu için anlam bütünlüğü yok ve anlama tam karşılık gelmiyor

2007年 九月 8日 23:22

kafetzou
文章总计: 7963
Açıklayabilir misin, 04014436? Nesi anlama gelmiyor?

Simultene çeviri derken ne demek istiyorsun? Bu çeviri sadece anlam için. Bildiğime kadar, simulten zaten sadece ses çevirileri için kullanılır.

CC: serba 04014436

2007年 九月 8日 23:26

kafetzou
文章总计: 7963
31 people
7 people, only one of whom has any points

2007年 九月 9日 04:16

serba
文章总计: 655
kafetzou siteye yeni girmiş ne ingilizce ne de türkçe bilip bilmediği belli olmayan bir sürü kişi var bence sitede hiç çeviri yapmamış biri yorum da yapmasın

2007年 九月 9日 14:13

kafetzou
文章总计: 7963
Bencede, ama jp deÄŸiÅŸtirmek istemiyor.