Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - my friend

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
my friend
Tekstas
Pateikta numing
Originalo kalba: Turkų

soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek mi? partilerden çıkmıyosun bakıyorum,keyifler keka

Pavadinimas
my friend
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

is it hard for people to pronounce your last name there?
why did you go to Australia? for your master's? I see that you spend all your time partying, so you're having fun
Pastabos apie vertimą
This is a loose translation to make the intent of the original clear to the reader.
Validated by Tantine - 9 rugsėjis 2007 16:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 rugsėjis 2007 06:20

aloysia
Žinučių kiekis: 1
tam olarak yanlış değil aslında. eksik ve zaman hatası var.

6 rugsėjis 2007 07:06

smy
Žinučių kiekis: 2481
"adını" değil "soyadını"...

6 rugsėjis 2007 08:40

serba
Žinučių kiekis: 655
soyadı kafetzou

CC: kafetzou

6 rugsėjis 2007 09:29

bambam82
Žinučių kiekis: 8
is it hard to pronounce your name there?

"for people" a gerek yok.

6 rugsėjis 2007 12:31

ide
Žinučių kiekis: 6
soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek lisan egitimi icin degilmi? bakiyorum tum zamanini partilerde geciriyorsun, yani keyfin yerinde

6 rugsėjis 2007 13:17

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Selâm herkese. Bu notları yeni gördüm.

aloysia, nesi eksik ve nerede zaman hatası?

smy ile serba, sağolun - "last name"'e düzelttim şimdi.

bambam82, "for people"'u ekledim çünkü yoksa ingilizcede yanlış anlaşılır - sanki kendisi soyadını söylemekli zorlanır.

ide, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: bambam82 serba aloysia ide

6 rugsėjis 2007 14:02

ladybird
Žinučių kiekis: 1
orada soyadını söylemek insanlar için zormu oluyor? niçin avusturalyaya gitmiştin? master'ın için mi? Bakıyorum sen zamanını partiyle geçiriyorsun,eğleniyorsun

6 rugsėjis 2007 14:10

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
ladybird, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: ladybird

6 rugsėjis 2007 15:49

moon17
Žinučių kiekis: 7
very absurd

7 rugsėjis 2007 04:52

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
What is absurd, moon17?

CC: moon17

7 rugsėjis 2007 11:04

moon17
Žinučių kiekis: 7
çeviri biraz hatalı gibi geldi.ama düzeltilmiş.

7 rugsėjis 2007 13:27

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Öyleyse oyunuzu değiştirebilir misiniz?

CC: bambam82 aloysia moon17 ide ladybird

8 rugsėjis 2007 13:55

moon17
Žinučių kiekis: 7
deÄŸiÅŸtirdim..

8 rugsėjis 2007 20:57

passenger2007
Žinučių kiekis: 1
İnsanların soyadını söylemesi zor mu orada? Neden Avusturalya' ya gittin? master( Yüksek Lisans ) için mi?Tüm zamanını partide harcıyosun , ve eğleniyosun

8 rugsėjis 2007 21:26

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Tantine, for some reason several of these new users think they're being asked to translate this back into Turkish, and that's what they're doing. They are not expressing opinions on my English translation, which had one small mistake, which I corrected on Thursday.

If it's OK with you, do you think you could validate the translation?

CC: Tantine

8 rugsėjis 2007 22:52

04014436
Žinučių kiekis: 1
simultene çeviri olduğu için anlam bütünlüğü yok ve anlama tam karşılık gelmiyor

8 rugsėjis 2007 23:22

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Açıklayabilir misin, 04014436? Nesi anlama gelmiyor?

Simultene çeviri derken ne demek istiyorsun? Bu çeviri sadece anlam için. Bildiğime kadar, simulten zaten sadece ses çevirileri için kullanılır.

CC: serba 04014436

8 rugsėjis 2007 23:26

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
31 people
7 people, only one of whom has any points

9 rugsėjis 2007 04:16

serba
Žinučių kiekis: 655
kafetzou siteye yeni girmiş ne ingilizce ne de türkçe bilip bilmediği belli olmayan bir sürü kişi var bence sitede hiç çeviri yapmamış biri yorum da yapmasın

9 rugsėjis 2007 14:13

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Bencede, ama jp deÄŸiÅŸtirmek istemiyor.