| | |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 6日 06:20 |
| | tam olarak yanlış değil aslında. eksik ve zaman hatası var. |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 6日 07:06 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | "adını" deÄŸil "soyadını"... |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 6日 08:40 |
| serbaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 655 | |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 6日 09:29 |
| | is it hard to pronounce your name there?
"for people" a gerek yok. |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 6日 12:31 |
| ideचिठ्ठीको सङ्ख्या: 6 | soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek lisan egitimi icin degilmi? bakiyorum tum zamanini partilerde geciriyorsun, yani keyfin yerinde |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 6日 13:17 |
| | Selâm herkese. Bu notları yeni gördüm.
aloysia, nesi eksik ve nerede zaman hatası?
smy ile serba, sağolun - "last name"'e düzelttim şimdi.
bambam82, "for people"'u ekledim çünkü yoksa ingilizcede yanlış anlaşılır - sanki kendisi soyadını söylemekli zorlanır.
ide, neden türkçeye geri çevirdin? CC: bambam82 serba aloysia ide |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 6日 14:02 |
| | orada soyadını söylemek insanlar için zormu oluyor? niçin avusturalyaya gitmiştin? master'ın için mi? Bakıyorum sen zamanını partiyle geçiriyorsun,eğleniyorsun |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 6日 14:10 |
| | ladybird, neden türkçeye geri çevirdin?
CC: ladybird |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 6日 15:49 |
| | |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 7日 04:52 |
| | What is absurd, moon17? CC: moon17 |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 7日 11:04 |
| | çeviri biraz hatalı gibi geldi.ama düzeltilmiş. |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 7日 13:27 |
| | |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 8日 13:55 |
| | |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 8日 20:57 |
| | İnsanların soyadını söylemesi zor mu orada? Neden Avusturalya' ya gittin? master( Yüksek Lisans ) için mi?Tüm zamanını partide harcıyosun , ve eğleniyosun |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 8日 21:26 |
| | Tantine, for some reason several of these new users think they're being asked to translate this back into Turkish, and that's what they're doing. They are not expressing opinions on my English translation, which had one small mistake, which I corrected on Thursday.
If it's OK with you, do you think you could validate the translation? CC: Tantine |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 8日 22:52 |
| | simultene çeviri olduğu için anlam bütünlüğü yok ve anlama tam karşılık gelmiyor |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 8日 23:22 |
| | Açıklayabilir misin, 04014436? Nesi anlama gelmiyor?
Simultene çeviri derken ne demek istiyorsun? Bu çeviri sadece anlam için. Bildiğime kadar, simulten zaten sadece ses çevirileri için kullanılır. CC: serba 04014436 |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 8日 23:26 |
| | 31 people
7 people, only one of whom has any points |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 9日 04:16 |
| serbaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 655 | kafetzou siteye yeni girmiÅŸ ne ingilizce ne de türkçe bilip bilmediÄŸi belli olmayan bir sürü kiÅŸi var bence sitede hiç çeviri yapmamış biri yorum da yapmasın |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 9日 14:13 |
| | Bencede, ama jp deÄŸiÅŸtirmek istemiyor. |