Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - my friend

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
my friend
متن
numing پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek mi? partilerden çıkmıyosun bakıyorum,keyifler keka

عنوان
my friend
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

is it hard for people to pronounce your last name there?
why did you go to Australia? for your master's? I see that you spend all your time partying, so you're having fun
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a loose translation to make the intent of the original clear to the reader.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 9 سپتامبر 2007 16:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 سپتامبر 2007 06:20

aloysia
تعداد پیامها: 1
tam olarak yanlış değil aslında. eksik ve zaman hatası var.

6 سپتامبر 2007 07:06

smy
تعداد پیامها: 2481
"adını" değil "soyadını"...

6 سپتامبر 2007 08:40

serba
تعداد پیامها: 655
soyadı kafetzou

CC: kafetzou

6 سپتامبر 2007 09:29

bambam82
تعداد پیامها: 8
is it hard to pronounce your name there?

"for people" a gerek yok.

6 سپتامبر 2007 12:31

ide
تعداد پیامها: 6
soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek lisan egitimi icin degilmi? bakiyorum tum zamanini partilerde geciriyorsun, yani keyfin yerinde

6 سپتامبر 2007 13:17

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Selâm herkese. Bu notları yeni gördüm.

aloysia, nesi eksik ve nerede zaman hatası?

smy ile serba, sağolun - "last name"'e düzelttim şimdi.

bambam82, "for people"'u ekledim çünkü yoksa ingilizcede yanlış anlaşılır - sanki kendisi soyadını söylemekli zorlanır.

ide, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: bambam82 serba aloysia ide

6 سپتامبر 2007 14:02

ladybird
تعداد پیامها: 1
orada soyadını söylemek insanlar için zormu oluyor? niçin avusturalyaya gitmiştin? master'ın için mi? Bakıyorum sen zamanını partiyle geçiriyorsun,eğleniyorsun

6 سپتامبر 2007 14:10

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
ladybird, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: ladybird

6 سپتامبر 2007 15:49

moon17
تعداد پیامها: 7
very absurd

7 سپتامبر 2007 04:52

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
What is absurd, moon17?

CC: moon17

7 سپتامبر 2007 11:04

moon17
تعداد پیامها: 7
çeviri biraz hatalı gibi geldi.ama düzeltilmiş.

7 سپتامبر 2007 13:27

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Öyleyse oyunuzu değiştirebilir misiniz?

CC: bambam82 aloysia moon17 ide ladybird

8 سپتامبر 2007 13:55

moon17
تعداد پیامها: 7
deÄŸiÅŸtirdim..

8 سپتامبر 2007 20:57

passenger2007
تعداد پیامها: 1
İnsanların soyadını söylemesi zor mu orada? Neden Avusturalya' ya gittin? master( Yüksek Lisans ) için mi?Tüm zamanını partide harcıyosun , ve eğleniyosun

8 سپتامبر 2007 21:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Tantine, for some reason several of these new users think they're being asked to translate this back into Turkish, and that's what they're doing. They are not expressing opinions on my English translation, which had one small mistake, which I corrected on Thursday.

If it's OK with you, do you think you could validate the translation?

CC: Tantine

8 سپتامبر 2007 22:52

04014436
تعداد پیامها: 1
simultene çeviri olduğu için anlam bütünlüğü yok ve anlama tam karşılık gelmiyor

8 سپتامبر 2007 23:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Açıklayabilir misin, 04014436? Nesi anlama gelmiyor?

Simultene çeviri derken ne demek istiyorsun? Bu çeviri sadece anlam için. Bildiğime kadar, simulten zaten sadece ses çevirileri için kullanılır.

CC: serba 04014436

8 سپتامبر 2007 23:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
31 people
7 people, only one of whom has any points

9 سپتامبر 2007 04:16

serba
تعداد پیامها: 655
kafetzou siteye yeni girmiş ne ingilizce ne de türkçe bilip bilmediği belli olmayan bir sürü kişi var bence sitede hiç çeviri yapmamış biri yorum da yapmasın

9 سپتامبر 2007 14:13

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Bencede, ama jp deÄŸiÅŸtirmek istemiyor.