| | |
| | 6 سپتامبر 2007 06:20 |
| | tam olarak yanlış değil aslında. eksik ve zaman hatası var. |
| | 6 سپتامبر 2007 07:06 |
|  smyتعداد پیامها: 2481 | "adını" deÄŸil "soyadını"... |
| | 6 سپتامبر 2007 08:40 |
| | |
| | 6 سپتامبر 2007 09:29 |
| | is it hard to pronounce your name there?
"for people" a gerek yok. |
| | 6 سپتامبر 2007 12:31 |
|  ideتعداد پیامها: 6 | soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek lisan egitimi icin degilmi? bakiyorum tum zamanini partilerde geciriyorsun, yani keyfin yerinde |
| | 6 سپتامبر 2007 13:17 |
| | Selâm herkese. Bu notları yeni gördüm.
aloysia, nesi eksik ve nerede zaman hatası?
smy ile serba, sağolun - "last name"'e düzelttim şimdi.
bambam82, "for people"'u ekledim çünkü yoksa ingilizcede yanlış anlaşılır - sanki kendisi soyadını söylemekli zorlanır.
ide, neden türkçeye geri çevirdin? CC: bambam82 serba aloysia ide |
| | 6 سپتامبر 2007 14:02 |
| | orada soyadını söylemek insanlar için zormu oluyor? niçin avusturalyaya gitmiştin? master'ın için mi? Bakıyorum sen zamanını partiyle geçiriyorsun,eğleniyorsun |
| | 6 سپتامبر 2007 14:10 |
| | ladybird, neden türkçeye geri çevirdin?
CC: ladybird |
| | 6 سپتامبر 2007 15:49 |
| | |
| | 7 سپتامبر 2007 04:52 |
| | What is absurd, moon17? CC: moon17 |
| | 7 سپتامبر 2007 11:04 |
| | çeviri biraz hatalı gibi geldi.ama düzeltilmiş. |
| | 7 سپتامبر 2007 13:27 |
| | |
| | 8 سپتامبر 2007 13:55 |
| | |
| | 8 سپتامبر 2007 20:57 |
| | İnsanların soyadını söylemesi zor mu orada? Neden Avusturalya' ya gittin? master( Yüksek Lisans ) için mi?Tüm zamanını partide harcıyosun , ve eğleniyosun |
| | 8 سپتامبر 2007 21:26 |
| | Tantine, for some reason several of these new users think they're being asked to translate this back into Turkish, and that's what they're doing. They are not expressing opinions on my English translation, which had one small mistake, which I corrected on Thursday.
If it's OK with you, do you think you could validate the translation? CC: Tantine |
| | 8 سپتامبر 2007 22:52 |
| | simultene çeviri olduğu için anlam bütünlüğü yok ve anlama tam karşılık gelmiyor |
| | 8 سپتامبر 2007 23:22 |
| | Açıklayabilir misin, 04014436? Nesi anlama gelmiyor?
Simultene çeviri derken ne demek istiyorsun? Bu çeviri sadece anlam için. Bildiğime kadar, simulten zaten sadece ses çevirileri için kullanılır. CC: serba 04014436 |
| | 8 سپتامبر 2007 23:26 |
| | 31 people
7 people, only one of whom has any points |
| | 9 سپتامبر 2007 04:16 |
| | kafetzou siteye yeni girmiş ne ingilizce ne de türkçe bilip bilmediği belli olmayan bir sürü kişi var bence sitede hiç çeviri yapmamış biri yorum da yapmasın |
| | 9 سپتامبر 2007 14:13 |
| | Bencede, ama jp deÄŸiÅŸtirmek istemiyor. |