Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Rumuński-Portugalski - ce ochelari miÅŸto....sweety amândoi
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ce ochelari mişto....sweety amândoi
Tekst
Wprowadzone przez
EMP
Język źródłowy: Rumuński
ce ochelari mişto....sweety amândoi
Tytuł
óculos giros... são ambos queridos
Tłumaczenie
Portugalski
Tłumaczone przez
anabela_fernandes
Język docelowy: Portugalski
óculos giros... são ambos queridos
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
goncin
- 20 Listopad 2007 22:22
Ostatni Post
Autor
Post
20 Listopad 2007 00:38
casper tavernello
Liczba postów: 5057
?
20 Listopad 2007 04:06
guilon
Liczba postów: 1549
o que não percebes, Casper?
20 Listopad 2007 12:54
casper tavernello
Liczba postów: 5057
O porquê de "óculos" sem acento e em letra maiúscula.