Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρουμανικά-Πορτογαλικά - ce ochelari miÅŸto....sweety amândoi
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ce ochelari mişto....sweety amândoi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
EMP
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
ce ochelari mişto....sweety amândoi
τίτλος
óculos giros... são ambos queridos
Μετάφραση
Πορτογαλικά
Μεταφράστηκε από
anabela_fernandes
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά
óculos giros... são ambos queridos
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
goncin
- 20 Νοέμβριος 2007 22:22
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
20 Νοέμβριος 2007 00:38
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
?
20 Νοέμβριος 2007 04:06
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
o que não percebes, Casper?
20 Νοέμβριος 2007 12:54
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
O porquê de "óculos" sem acento e em letra maiúscula.