Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Romeno - Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoInglêsRomeno

Categoria Composição

Título
Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...
Texto
Enviado por lucyfera
Língua de origem: Sueco

Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk orgasm, vandrar såväl skivomslaget hem vandringspokalen för att sedan sluta vandra slött melankoliskt bland er andra jubelidioter.

Tradução rejeitada
Título
Exact ca ÅŸi cum dracul de disc este un organic,
Tradução
Romeno

Traduzido por swero
Língua alvo: Romeno

Exact ca şi cum dracul de disc este un organic, extatic orgasm, plimbă atât coperta discului acasă pocalul pentru ca apoi să termine plimbarea lent melancolic între voi ceilalţi strigător de idioţi
Notas sobre a tradução
slö = leneş, indolent, tărăgănit
Rejeitado por azitrad - 11 Junho 2008 08:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Junho 2008 07:46

azitrad
Número de mensagens: 970
swero,

textul nu are absolut nici un sens in română....

11 Junho 2008 07:54

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
It's a hard one, Azitrad.
Take a look:
Just like the damn record is an organic, orgiastic orgasm, the record sleeve takes home the trophy to later on stop walking, lazy and melancholic among you, other blockheads.

Does it look like a machine translatio?

11 Junho 2008 07:53

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Forgot the ceecee.

CC: azitrad

11 Junho 2008 08:00

azitrad
Número de mensagens: 970
Hi, Casper,

Actually, I don't think it is a machine translation, but rather a "word by word" translation, which means absolutely nothing.
The English translation (and I suppose the original text too) is quite "odd", but understandable.

I will reject it.

Thank you so much

11 Junho 2008 18:27

swero
Número de mensagens: 2
Da, cred dar nici în suedeză nu are sens, foarte ciudat text