Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Romania - Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglantiRomania

Kategoria Essee

Otsikko
Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...
Teksti
Lähettäjä lucyfera
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk orgasm, vandrar såväl skivomslaget hem vandringspokalen för att sedan sluta vandra slött melankoliskt bland er andra jubelidioter.

Hylätty käännös
Otsikko
Exact ca ÅŸi cum dracul de disc este un organic,
Käännös
Romania

Kääntäjä swero
Kohdekieli: Romania

Exact ca şi cum dracul de disc este un organic, extatic orgasm, plimbă atât coperta discului acasă pocalul pentru ca apoi să termine plimbarea lent melancolic între voi ceilalţi strigător de idioţi
Huomioita käännöksestä
slö = leneş, indolent, tărăgănit
Tekstin hylännyt azitrad - 11 Kesäkuu 2008 08:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Kesäkuu 2008 07:46

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
swero,

textul nu are absolut nici un sens in română....

11 Kesäkuu 2008 07:54

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
It's a hard one, Azitrad.
Take a look:
Just like the damn record is an organic, orgiastic orgasm, the record sleeve takes home the trophy to later on stop walking, lazy and melancholic among you, other blockheads.

Does it look like a machine translatio?

11 Kesäkuu 2008 07:53

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Forgot the ceecee.

CC: azitrad

11 Kesäkuu 2008 08:00

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Hi, Casper,

Actually, I don't think it is a machine translation, but rather a "word by word" translation, which means absolutely nothing.
The English translation (and I suppose the original text too) is quite "odd", but understandable.

I will reject it.

Thank you so much

11 Kesäkuu 2008 18:27

swero
Viestien lukumäärä: 2
Da, cred dar nici în suedeză nu are sens, foarte ciudat text