Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Romence - Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizceRomence

Kategori Deneme

Başlık
Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...
Metin
Öneri lucyfera
Kaynak dil: İsveççe

Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk orgasm, vandrar såväl skivomslaget hem vandringspokalen för att sedan sluta vandra slött melankoliskt bland er andra jubelidioter.

Reddedilen çeviri
Başlık
Exact ca ÅŸi cum dracul de disc este un organic,
Tercüme
Romence

Çeviri swero
Hedef dil: Romence

Exact ca şi cum dracul de disc este un organic, extatic orgasm, plimbă atât coperta discului acasă pocalul pentru ca apoi să termine plimbarea lent melancolic între voi ceilalţi strigător de idioţi
Çeviriyle ilgili açıklamalar
slö = leneş, indolent, tărăgănit
azitrad tarafından red edildi - 11 Haziran 2008 08:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Haziran 2008 07:46

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
swero,

textul nu are absolut nici un sens in română....

11 Haziran 2008 07:54

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
It's a hard one, Azitrad.
Take a look:
Just like the damn record is an organic, orgiastic orgasm, the record sleeve takes home the trophy to later on stop walking, lazy and melancholic among you, other blockheads.

Does it look like a machine translatio?

11 Haziran 2008 07:53

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Forgot the ceecee.

CC: azitrad

11 Haziran 2008 08:00

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Hi, Casper,

Actually, I don't think it is a machine translation, but rather a "word by word" translation, which means absolutely nothing.
The English translation (and I suppose the original text too) is quite "odd", but understandable.

I will reject it.

Thank you so much

11 Haziran 2008 18:27

swero
Mesaj Sayısı: 2
Da, cred dar nici în suedeză nu are sens, foarte ciudat text