Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Romanès - Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglèsRomanès

Categoria Assaig

Títol
Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...
Text
Enviat per lucyfera
Idioma orígen: Suec

Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk orgasm, vandrar såväl skivomslaget hem vandringspokalen för att sedan sluta vandra slött melankoliskt bland er andra jubelidioter.

Traducció rebutjada
Títol
Exact ca ÅŸi cum dracul de disc este un organic,
Traducció
Romanès

Traduït per swero
Idioma destí: Romanès

Exact ca şi cum dracul de disc este un organic, extatic orgasm, plimbă atât coperta discului acasă pocalul pentru ca apoi să termine plimbarea lent melancolic între voi ceilalţi strigător de idioţi
Notes sobre la traducció
slö = leneş, indolent, tărăgănit
Desestimat per azitrad - 11 Juny 2008 08:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Juny 2008 07:46

azitrad
Nombre de missatges: 970
swero,

textul nu are absolut nici un sens in română....

11 Juny 2008 07:54

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
It's a hard one, Azitrad.
Take a look:
Just like the damn record is an organic, orgiastic orgasm, the record sleeve takes home the trophy to later on stop walking, lazy and melancholic among you, other blockheads.

Does it look like a machine translatio?

11 Juny 2008 07:53

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Forgot the ceecee.

CC: azitrad

11 Juny 2008 08:00

azitrad
Nombre de missatges: 970
Hi, Casper,

Actually, I don't think it is a machine translation, but rather a "word by word" translation, which means absolutely nothing.
The English translation (and I suppose the original text too) is quite "odd", but understandable.

I will reject it.

Thank you so much

11 Juny 2008 18:27

swero
Nombre de missatges: 2
Da, cred dar nici în suedeză nu are sens, foarte ciudat text