Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Roemeens - Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngelsRoemeens

Categorie Opstel

Titel
Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...
Tekst
Opgestuurd door lucyfera
Uitgangs-taal: Zweeds

Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk orgasm, vandrar såväl skivomslaget hem vandringspokalen för att sedan sluta vandra slött melankoliskt bland er andra jubelidioter.

Afgekeurde vertaling
Titel
Exact ca ÅŸi cum dracul de disc este un organic,
Vertaling
Roemeens

Vertaald door swero
Doel-taal: Roemeens

Exact ca şi cum dracul de disc este un organic, extatic orgasm, plimbă atât coperta discului acasă pocalul pentru ca apoi să termine plimbarea lent melancolic între voi ceilalţi strigător de idioţi
Details voor de vertaling
slö = leneş, indolent, tărăgănit
Afgewezen door azitrad - 11 juni 2008 08:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 juni 2008 07:46

azitrad
Aantal berichten: 970
swero,

textul nu are absolut nici un sens in română....

11 juni 2008 07:54

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
It's a hard one, Azitrad.
Take a look:
Just like the damn record is an organic, orgiastic orgasm, the record sleeve takes home the trophy to later on stop walking, lazy and melancholic among you, other blockheads.

Does it look like a machine translatio?

11 juni 2008 07:53

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Forgot the ceecee.

CC: azitrad

11 juni 2008 08:00

azitrad
Aantal berichten: 970
Hi, Casper,

Actually, I don't think it is a machine translation, but rather a "word by word" translation, which means absolutely nothing.
The English translation (and I suppose the original text too) is quite "odd", but understandable.

I will reject it.

Thank you so much

11 juni 2008 18:27

swero
Aantal berichten: 2
Da, cred dar nici în suedeză nu are sens, foarte ciudat text