Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Rumeno - Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseIngleseRumeno

Categoria Saggio

Titolo
Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...
Testo
Aggiunto da lucyfera
Lingua originale: Svedese

Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk orgasm, vandrar såväl skivomslaget hem vandringspokalen för att sedan sluta vandra slött melankoliskt bland er andra jubelidioter.

Traduzione rifiutata
Titolo
Exact ca ÅŸi cum dracul de disc este un organic,
Traduzione
Rumeno

Tradotto da swero
Lingua di destinazione: Rumeno

Exact ca şi cum dracul de disc este un organic, extatic orgasm, plimbă atât coperta discului acasă pocalul pentru ca apoi să termine plimbarea lent melancolic între voi ceilalţi strigător de idioţi
Note sulla traduzione
slö = leneş, indolent, tărăgănit
Rifiutato da azitrad - 11 Giugno 2008 08:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Giugno 2008 07:46

azitrad
Numero di messaggi: 970
swero,

textul nu are absolut nici un sens in română....

11 Giugno 2008 07:54

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
It's a hard one, Azitrad.
Take a look:
Just like the damn record is an organic, orgiastic orgasm, the record sleeve takes home the trophy to later on stop walking, lazy and melancholic among you, other blockheads.

Does it look like a machine translatio?

11 Giugno 2008 07:53

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Forgot the ceecee.

CC: azitrad

11 Giugno 2008 08:00

azitrad
Numero di messaggi: 970
Hi, Casper,

Actually, I don't think it is a machine translation, but rather a "word by word" translation, which means absolutely nothing.
The English translation (and I suppose the original text too) is quite "odd", but understandable.

I will reject it.

Thank you so much

11 Giugno 2008 18:27

swero
Numero di messaggi: 2
Da, cred dar nici în suedeză nu are sens, foarte ciudat text