Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ルーマニア語 - Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 ルーマニア語

カテゴリ エッセイ

タイトル
Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...
テキスト
lucyfera様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk orgasm, vandrar såväl skivomslaget hem vandringspokalen för att sedan sluta vandra slött melankoliskt bland er andra jubelidioter.

否決された翻訳
タイトル
Exact ca ÅŸi cum dracul de disc este un organic,
翻訳
ルーマニア語

swero様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Exact ca şi cum dracul de disc este un organic, extatic orgasm, plimbă atât coperta discului acasă pocalul pentru ca apoi să termine plimbarea lent melancolic între voi ceilalţi strigător de idioţi
翻訳についてのコメント
slö = leneş, indolent, tărăgănit
azitradによって拒否されました - 2008年 6月 11日 08:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 11日 07:46

azitrad
投稿数: 970
swero,

textul nu are absolut nici un sens in română....

2008年 6月 11日 07:54

casper tavernello
投稿数: 5057
It's a hard one, Azitrad.
Take a look:
Just like the damn record is an organic, orgiastic orgasm, the record sleeve takes home the trophy to later on stop walking, lazy and melancholic among you, other blockheads.

Does it look like a machine translatio?

2008年 6月 11日 07:53

casper tavernello
投稿数: 5057
Forgot the ceecee.

CC: azitrad

2008年 6月 11日 08:00

azitrad
投稿数: 970
Hi, Casper,

Actually, I don't think it is a machine translation, but rather a "word by word" translation, which means absolutely nothing.
The English translation (and I suppose the original text too) is quite "odd", but understandable.

I will reject it.

Thank you so much

2008年 6月 11日 18:27

swero
投稿数: 2
Da, cred dar nici în suedeză nu are sens, foarte ciudat text