Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Roumain - Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglaisRoumain

Catégorie Essai

Titre
Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...
Texte
Proposé par lucyfera
Langue de départ: Suédois

Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk orgasm, vandrar såväl skivomslaget hem vandringspokalen för att sedan sluta vandra slött melankoliskt bland er andra jubelidioter.

Traduction refusée
Titre
Exact ca ÅŸi cum dracul de disc este un organic,
Traduction
Roumain

Traduit par swero
Langue d'arrivée: Roumain

Exact ca şi cum dracul de disc este un organic, extatic orgasm, plimbă atât coperta discului acasă pocalul pentru ca apoi să termine plimbarea lent melancolic între voi ceilalţi strigător de idioţi
Commentaires pour la traduction
slö = leneş, indolent, tărăgănit
Rejetée par azitrad - 11 Juin 2008 08:01





Derniers messages

Auteur
Message

11 Juin 2008 07:46

azitrad
Nombre de messages: 970
swero,

textul nu are absolut nici un sens in română....

11 Juin 2008 07:54

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
It's a hard one, Azitrad.
Take a look:
Just like the damn record is an organic, orgiastic orgasm, the record sleeve takes home the trophy to later on stop walking, lazy and melancholic among you, other blockheads.

Does it look like a machine translatio?

11 Juin 2008 07:53

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Forgot the ceecee.

CC: azitrad

11 Juin 2008 08:00

azitrad
Nombre de messages: 970
Hi, Casper,

Actually, I don't think it is a machine translation, but rather a "word by word" translation, which means absolutely nothing.
The English translation (and I suppose the original text too) is quite "odd", but understandable.

I will reject it.

Thank you so much

11 Juin 2008 18:27

swero
Nombre de messages: 2
Da, cred dar nici în suedeză nu are sens, foarte ciudat text