Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ρουμανικά - Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικάΡουμανικά

Κατηγορία Δοκίμιο

τίτλος
Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lucyfera
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk orgasm, vandrar såväl skivomslaget hem vandringspokalen för att sedan sluta vandra slött melankoliskt bland er andra jubelidioter.

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
Exact ca ÅŸi cum dracul de disc este un organic,
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από swero
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Exact ca şi cum dracul de disc este un organic, extatic orgasm, plimbă atât coperta discului acasă pocalul pentru ca apoi să termine plimbarea lent melancolic între voi ceilalţi strigător de idioţi
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
slö = leneş, indolent, tărăgănit
Απορρίφθηκε από azitrad - 11 Ιούνιος 2008 08:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούνιος 2008 07:46

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
swero,

textul nu are absolut nici un sens in română....

11 Ιούνιος 2008 07:54

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
It's a hard one, Azitrad.
Take a look:
Just like the damn record is an organic, orgiastic orgasm, the record sleeve takes home the trophy to later on stop walking, lazy and melancholic among you, other blockheads.

Does it look like a machine translatio?

11 Ιούνιος 2008 07:53

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Forgot the ceecee.

CC: azitrad

11 Ιούνιος 2008 08:00

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Hi, Casper,

Actually, I don't think it is a machine translation, but rather a "word by word" translation, which means absolutely nothing.
The English translation (and I suppose the original text too) is quite "odd", but understandable.

I will reject it.

Thank you so much

11 Ιούνιος 2008 18:27

swero
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Da, cred dar nici în suedeză nu are sens, foarte ciudat text