Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Rumunjski - Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleskiRumunjski

Kategorija Esej

Naslov
Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...
Tekst
Poslao lucyfera
Izvorni jezik: Švedski

Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk orgasm, vandrar såväl skivomslaget hem vandringspokalen för att sedan sluta vandra slött melankoliskt bland er andra jubelidioter.

Odbijen prijevod
Naslov
Exact ca ÅŸi cum dracul de disc este un organic,
Prevođenje
Rumunjski

Preveo swero
Ciljni jezik: Rumunjski

Exact ca şi cum dracul de disc este un organic, extatic orgasm, plimbă atât coperta discului acasă pocalul pentru ca apoi să termine plimbarea lent melancolic între voi ceilalţi strigător de idioţi
Primjedbe o prijevodu
slö = leneş, indolent, tărăgănit
azitrad odbio - 11 lipanj 2008 08:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 lipanj 2008 07:46

azitrad
Broj poruka: 970
swero,

textul nu are absolut nici un sens in română....

11 lipanj 2008 07:54

casper tavernello
Broj poruka: 5057
It's a hard one, Azitrad.
Take a look:
Just like the damn record is an organic, orgiastic orgasm, the record sleeve takes home the trophy to later on stop walking, lazy and melancholic among you, other blockheads.

Does it look like a machine translatio?

11 lipanj 2008 07:53

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Forgot the ceecee.

CC: azitrad

11 lipanj 2008 08:00

azitrad
Broj poruka: 970
Hi, Casper,

Actually, I don't think it is a machine translation, but rather a "word by word" translation, which means absolutely nothing.
The English translation (and I suppose the original text too) is quite "odd", but understandable.

I will reject it.

Thank you so much

11 lipanj 2008 18:27

swero
Broj poruka: 2
Da, cred dar nici în suedeză nu are sens, foarte ciudat text