Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Rumana - Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaRumana

Kategorio Eseo

Titolo
Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk...
Teksto
Submetigx per lucyfera
Font-lingvo: Sveda

Precis som skivsatan är en organisk, orgiastrisk orgasm, vandrar såväl skivomslaget hem vandringspokalen för att sedan sluta vandra slött melankoliskt bland er andra jubelidioter.

Rifuzita traduko
Titolo
Exact ca ÅŸi cum dracul de disc este un organic,
Traduko
Rumana

Tradukita per swero
Cel-lingvo: Rumana

Exact ca şi cum dracul de disc este un organic, extatic orgasm, plimbă atât coperta discului acasă pocalul pentru ca apoi să termine plimbarea lent melancolic între voi ceilalţi strigător de idioţi
Rimarkoj pri la traduko
slö = leneş, indolent, tărăgănit
Rifuzita de azitrad - 11 Junio 2008 08:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Junio 2008 07:46

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
swero,

textul nu are absolut nici un sens in română....

11 Junio 2008 07:54

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
It's a hard one, Azitrad.
Take a look:
Just like the damn record is an organic, orgiastic orgasm, the record sleeve takes home the trophy to later on stop walking, lazy and melancholic among you, other blockheads.

Does it look like a machine translatio?

11 Junio 2008 07:53

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Forgot the ceecee.

CC: azitrad

11 Junio 2008 08:00

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Hi, Casper,

Actually, I don't think it is a machine translation, but rather a "word by word" translation, which means absolutely nothing.
The English translation (and I suppose the original text too) is quite "odd", but understandable.

I will reject it.

Thank you so much

11 Junio 2008 18:27

swero
Nombro da afiŝoj: 2
Da, cred dar nici în suedeză nu are sens, foarte ciudat text