Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Holandês-Grego - zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HolandêsGrego

Categoria Frase - Amor / Amizade

Título
zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...
Texto
Enviado por priskn
Língua de origem: Holandês

zoetje ik hou van je!
ik wil u nooit meer kwijt!
je bent men alles!

Título
Γλύκα σ'αγαπώ!
Tradução
Grego

Traduzido por Mideia
Língua alvo: Grego

Γλύκα σ'αγαπώ!
Δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια!
Είσαι τα πάντα μου!
Notas sobre a tradução
brigde by Martijn:

Sweety I love you!
I don't ever want to lose you again!
You are my everything!

Última validação ou edição por Mideia - 27 Agosto 2008 19:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Julho 2008 11:04

Mideia
Número de mensagens: 949
The other two "you" is informal,singular?

CC: Martijn

25 Julho 2008 11:53

Martijn
Número de mensagens: 210
Correct
They're all singular

8 Agosto 2008 01:21

AspieBrain
Número de mensagens: 212
Γλύκα σ'αγαπώ!
Δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια!
Είσαι τα πάντα μου!

20 Agosto 2008 11:55

Mideia
Número de mensagens: 949
Lein, since you're on-line could you tell me
if this phrase is formal "ik wil u nooit meer kwijt!"=you plural and the others use you singular informal?

CC: Lein

20 Agosto 2008 12:00

Lein
Número de mensagens: 3389
Since this requester is Flemish, I think all this is in singular, informal language.
Urunghai, do you agree?

CC: Urunghai

20 Agosto 2008 13:42

Urunghai
Número de mensagens: 464
Yup, even though the requester uses "u", it's informal.
I tend to use "u" often when talking to friends myself.

20 Agosto 2008 14:40

Lein
Número de mensagens: 3389
By the way, I've just seen Martijn's bridge, which is correct of course, but 'again' is used like 'from now on' - it doesn't necessarily mean they have lost each other before. Another way of saying this would just be 'I don't ever want to lose you'.

25 Agosto 2008 10:25

Martijn
Número de mensagens: 210
Ah yes, of course. Lein is correct.

25 Agosto 2008 16:51

sofibu
Número de mensagens: 109
Νομίζω ότι η ενναλακτική του Aspiebrain "δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια" μας καλύπτει και στις δυο περιπτώσεις (είτε εννοεί δεν θέλω να σε ξαναχάσω, σε περίπτωση που τον έχει χάσει ήδη μια φορά, είτε εννοεί γενικά δεν θέλω να σε χάσω τώρα που σε βρήκα)

27 Agosto 2008 19:57

Mideia
Número de mensagens: 949
Τhank you all!!

CC: Urunghai AspieBrain sofibu

27 Agosto 2008 20:50

AspieBrain
Número de mensagens: 212
awww! Thank you for the kiss! I am blushing now... ;-P