Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Грецька - zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаГрецька

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...
Текст
Публікацію зроблено priskn
Мова оригіналу: Голландська

zoetje ik hou van je!
ik wil u nooit meer kwijt!
je bent men alles!

Заголовок
Γλύκα σ'αγαπώ!
Переклад
Грецька

Переклад зроблено Mideia
Мова, якою перекладати: Грецька

Γλύκα σ'αγαπώ!
Δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια!
Είσαι τα πάντα μου!
Пояснення стосовно перекладу
brigde by Martijn:

Sweety I love you!
I don't ever want to lose you again!
You are my everything!

Затверджено Mideia - 27 Серпня 2008 19:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Липня 2008 11:04

Mideia
Кількість повідомлень: 949
The other two "you" is informal,singular?

CC: Martijn

25 Липня 2008 11:53

Martijn
Кількість повідомлень: 210
Correct
They're all singular

8 Серпня 2008 01:21

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
Γλύκα σ'αγαπώ!
Δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια!
Είσαι τα πάντα μου!

20 Серпня 2008 11:55

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Lein, since you're on-line could you tell me
if this phrase is formal "ik wil u nooit meer kwijt!"=you plural and the others use you singular informal?

CC: Lein

20 Серпня 2008 12:00

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Since this requester is Flemish, I think all this is in singular, informal language.
Urunghai, do you agree?

CC: Urunghai

20 Серпня 2008 13:42

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Yup, even though the requester uses "u", it's informal.
I tend to use "u" often when talking to friends myself.

20 Серпня 2008 14:40

Lein
Кількість повідомлень: 3389
By the way, I've just seen Martijn's bridge, which is correct of course, but 'again' is used like 'from now on' - it doesn't necessarily mean they have lost each other before. Another way of saying this would just be 'I don't ever want to lose you'.

25 Серпня 2008 10:25

Martijn
Кількість повідомлень: 210
Ah yes, of course. Lein is correct.

25 Серпня 2008 16:51

sofibu
Кількість повідомлень: 109
Νομίζω ότι η ενναλακτική του Aspiebrain "δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια" μας καλύπτει και στις δυο περιπτώσεις (είτε εννοεί δεν θέλω να σε ξαναχάσω, σε περίπτωση που τον έχει χάσει ήδη μια φορά, είτε εννοεί γενικά δεν θέλω να σε χάσω τώρα που σε βρήκα)

27 Серпня 2008 19:57

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Τhank you all!!

CC: Urunghai AspieBrain sofibu

27 Серпня 2008 20:50

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
awww! Thank you for the kiss! I am blushing now... ;-P