Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Griego - zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésGriego

Categoría Oración - Amore / Amistad

Título
zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...
Texto
Propuesto por priskn
Idioma de origen: Neerlandés

zoetje ik hou van je!
ik wil u nooit meer kwijt!
je bent men alles!

Título
Γλύκα σ'αγαπώ!
Traducción
Griego

Traducido por Mideia
Idioma de destino: Griego

Γλύκα σ'αγαπώ!
Δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια!
Είσαι τα πάντα μου!
Nota acerca de la traducción
brigde by Martijn:

Sweety I love you!
I don't ever want to lose you again!
You are my everything!

Última validación o corrección por Mideia - 27 Agosto 2008 19:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Julio 2008 11:04

Mideia
Cantidad de envíos: 949
The other two "you" is informal,singular?

CC: Martijn

25 Julio 2008 11:53

Martijn
Cantidad de envíos: 210
Correct
They're all singular

8 Agosto 2008 01:21

AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
Γλύκα σ'αγαπώ!
Δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια!
Είσαι τα πάντα μου!

20 Agosto 2008 11:55

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Lein, since you're on-line could you tell me
if this phrase is formal "ik wil u nooit meer kwijt!"=you plural and the others use you singular informal?

CC: Lein

20 Agosto 2008 12:00

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Since this requester is Flemish, I think all this is in singular, informal language.
Urunghai, do you agree?

CC: Urunghai

20 Agosto 2008 13:42

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Yup, even though the requester uses "u", it's informal.
I tend to use "u" often when talking to friends myself.

20 Agosto 2008 14:40

Lein
Cantidad de envíos: 3389
By the way, I've just seen Martijn's bridge, which is correct of course, but 'again' is used like 'from now on' - it doesn't necessarily mean they have lost each other before. Another way of saying this would just be 'I don't ever want to lose you'.

25 Agosto 2008 10:25

Martijn
Cantidad de envíos: 210
Ah yes, of course. Lein is correct.

25 Agosto 2008 16:51

sofibu
Cantidad de envíos: 109
Νομίζω ότι η ενναλακτική του Aspiebrain "δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια" μας καλύπτει και στις δυο περιπτώσεις (είτε εννοεί δεν θέλω να σε ξαναχάσω, σε περίπτωση που τον έχει χάσει ήδη μια φορά, είτε εννοεί γενικά δεν θέλω να σε χάσω τώρα που σε βρήκα)

27 Agosto 2008 19:57

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Τhank you all!!

CC: Urunghai AspieBrain sofibu

27 Agosto 2008 20:50

AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
awww! Thank you for the kiss! I am blushing now... ;-P