Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-יוונית - zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתיוונית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...
טקסט
נשלח על ידי priskn
שפת המקור: הולנדית

zoetje ik hou van je!
ik wil u nooit meer kwijt!
je bent men alles!

שם
Γλύκα σ'αγαπώ!
תרגום
יוונית

תורגם על ידי Mideia
שפת המטרה: יוונית

Γλύκα σ'αγαπώ!
Δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια!
Είσαι τα πάντα μου!
הערות לגבי התרגום
brigde by Martijn:

Sweety I love you!
I don't ever want to lose you again!
You are my everything!

אושר לאחרונה ע"י Mideia - 27 אוגוסט 2008 19:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 יולי 2008 11:04

Mideia
מספר הודעות: 949
The other two "you" is informal,singular?

CC: Martijn

25 יולי 2008 11:53

Martijn
מספר הודעות: 210
Correct
They're all singular

8 אוגוסט 2008 01:21

AspieBrain
מספר הודעות: 212
Γλύκα σ'αγαπώ!
Δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια!
Είσαι τα πάντα μου!

20 אוגוסט 2008 11:55

Mideia
מספר הודעות: 949
Lein, since you're on-line could you tell me
if this phrase is formal "ik wil u nooit meer kwijt!"=you plural and the others use you singular informal?

CC: Lein

20 אוגוסט 2008 12:00

Lein
מספר הודעות: 3389
Since this requester is Flemish, I think all this is in singular, informal language.
Urunghai, do you agree?

CC: Urunghai

20 אוגוסט 2008 13:42

Urunghai
מספר הודעות: 464
Yup, even though the requester uses "u", it's informal.
I tend to use "u" often when talking to friends myself.

20 אוגוסט 2008 14:40

Lein
מספר הודעות: 3389
By the way, I've just seen Martijn's bridge, which is correct of course, but 'again' is used like 'from now on' - it doesn't necessarily mean they have lost each other before. Another way of saying this would just be 'I don't ever want to lose you'.

25 אוגוסט 2008 10:25

Martijn
מספר הודעות: 210
Ah yes, of course. Lein is correct.

25 אוגוסט 2008 16:51

sofibu
מספר הודעות: 109
Νομίζω ότι η ενναλακτική του Aspiebrain "δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια" μας καλύπτει και στις δυο περιπτώσεις (είτε εννοεί δεν θέλω να σε ξαναχάσω, σε περίπτωση που τον έχει χάσει ήδη μια φορά, είτε εννοεί γενικά δεν θέλω να σε χάσω τώρα που σε βρήκα)

27 אוגוסט 2008 19:57

Mideia
מספר הודעות: 949
Τhank you all!!

CC: Urunghai AspieBrain sofibu

27 אוגוסט 2008 20:50

AspieBrain
מספר הודעות: 212
awww! Thank you for the kiss! I am blushing now... ;-P