Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Grec - zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisGrec

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Titre
zoetje ik hou van je! ik wil u nooit meer...
Texte
Proposé par priskn
Langue de départ: Néerlandais

zoetje ik hou van je!
ik wil u nooit meer kwijt!
je bent men alles!

Titre
Γλύκα σ'αγαπώ!
Traduction
Grec

Traduit par Mideia
Langue d'arrivée: Grec

Γλύκα σ'αγαπώ!
Δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια!
Είσαι τα πάντα μου!
Commentaires pour la traduction
brigde by Martijn:

Sweety I love you!
I don't ever want to lose you again!
You are my everything!

Dernière édition ou validation par Mideia - 27 Août 2008 19:57





Derniers messages

Auteur
Message

25 Juillet 2008 11:04

Mideia
Nombre de messages: 949
The other two "you" is informal,singular?

CC: Martijn

25 Juillet 2008 11:53

Martijn
Nombre de messages: 210
Correct
They're all singular

8 Août 2008 01:21

AspieBrain
Nombre de messages: 212
Γλύκα σ'αγαπώ!
Δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια!
Είσαι τα πάντα μου!

20 Août 2008 11:55

Mideia
Nombre de messages: 949
Lein, since you're on-line could you tell me
if this phrase is formal "ik wil u nooit meer kwijt!"=you plural and the others use you singular informal?

CC: Lein

20 Août 2008 12:00

Lein
Nombre de messages: 3389
Since this requester is Flemish, I think all this is in singular, informal language.
Urunghai, do you agree?

CC: Urunghai

20 Août 2008 13:42

Urunghai
Nombre de messages: 464
Yup, even though the requester uses "u", it's informal.
I tend to use "u" often when talking to friends myself.

20 Août 2008 14:40

Lein
Nombre de messages: 3389
By the way, I've just seen Martijn's bridge, which is correct of course, but 'again' is used like 'from now on' - it doesn't necessarily mean they have lost each other before. Another way of saying this would just be 'I don't ever want to lose you'.

25 Août 2008 10:25

Martijn
Nombre de messages: 210
Ah yes, of course. Lein is correct.

25 Août 2008 16:51

sofibu
Nombre de messages: 109
Νομίζω ότι η ενναλακτική του Aspiebrain "δεν θέλω να σε χάσω ποτέ πια" μας καλύπτει και στις δυο περιπτώσεις (είτε εννοεί δεν θέλω να σε ξαναχάσω, σε περίπτωση που τον έχει χάσει ήδη μια φορά, είτε εννοεί γενικά δεν θέλω να σε χάσω τώρα που σε βρήκα)

27 Août 2008 19:57

Mideia
Nombre de messages: 949
Τhank you all!!

CC: Urunghai AspieBrain sofibu

27 Août 2008 20:50

AspieBrain
Nombre de messages: 212
awww! Thank you for the kiss! I am blushing now... ;-P